• 2015年韩剧男男情侣BEST6

    住了女性观众的心。在此之后被叫做是“第2金宇彬和李钟硕”,两个人在现崔始源实中也成为了好朋友。[/cn] [en]극 중 김열(이원근)과 서하준(지수)은 죽마고우 사이. 하준은 아버지의 폭력으로 자살 시도 등 자해를 했고, 그런 상처를 알고 있는 김열은 하준의 상처를 보듬어줬다. 후반부에는 두사람이 동시에 강연두(정은지)를 좋아하면서 우정이 흔들릴 뻔 했지만 하준이 자신의 마음을 정리하고 우정을 이어나가기로 훈훈한 결말을 맺었다.[/en][cn]剧中金烈(李源根)和徐河俊(志洙)是青梅竹马的朋友。河俊因为父亲的暴力曾试图自杀,知道河俊内心有这种伤痛的金烈安慰了河俊。后半部分两个人同时喜欢上了姜妍斗(郑恩地)差点因此失去友情,但是河俊整理了自己的心情,选择了友情温暖的结束。[/cn] 相关阅读 韩国校园小清新男男CP 谁是女心猎人? 韩国演艺界展现兄弟爱的男男情侣TOP5 盘点韩剧中的十大男男情侣:“是友情又是爱情” 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 已故歌手兼演员雪莉(崔真理)生前采访短片公开

    好呢?”[/cn] 설리는 옳고 그름에 대해 생각하고 스스로 목소리를 내면서 오히려 자유를 찾았다고 말했다. 그는 “예를 들어서 노브라를 하는게 나는 더 예뻐 보이고 아름답다고 생각한다. 온 세상 사람들이 욕해도, 내가 생각할 때 잘못한 게 아니니까. 욕을먹어도 내가 편해서 그 행동을 계속 한 것 같다. 다른 사람들은 어떻게 생각할지 몰라도 예전보다 훨씬 자유로워졌다. 혼자만 알고, 앓고 있었던 수치스러움에서 조금 벗어났던 것 같다”고 전했다. [cn]雪莉表示,思考对错,自己发出自己的声音,反而找到了自由。她说:“举例来说,我觉得不戴胸罩看起来更漂亮,更美好。就算全世界的人都骂我,我也觉得不是我的错。即使挨骂,我自己觉得舒服,所以持续这么做了。即便不知道别人会怎么想,也比以前自由多了。好像从只有自己一个人知道、所患的羞耻中稍微摆脱

  • 韩国明星朴信惠x崔泰俊喜结良缘

    成了后一行为,相当于汉语的‘通过…’。 [en]아는 사람을 통해서 전화 번호를 알았어요.[/en][cn]通过认识的人知道了电话号码。[/cn] [en]두 사람이 쓴 글을 통해서 차이를 비교할 수 있었어요.[/en][cn]通过两个人的字可以比较出差异。[/cn] -N보다 “-보다”前崔面的内容作为比较的标准,相当于汉语的“比”。 [en]1.비행기가 기차보다빨라요.[/en][cn]飞机比火车快。[/cn] [en]2.동생이 언니보다더 커요.[/en][cn]妹妹比姐姐还高。[/cn] [en]3. 백화점이 시장보다더 비싸요.[/en][cn]百货商店比市场还贵。[/cn] [en]4. 오늘이 어제보다더 더워요.[/en][cn]今天比昨天更热。[/cn] [en]5.사과보다딸기를 더 좋아해요.[/en][cn]比起苹果,我更喜欢草莓。[/cn] 相关阅读: 相差10岁?!曹承佑&朴信惠“结婚照”大公开 【有声】朴信惠x李多熙,女战士们回归 朴信惠自爆和崔泰俊的交往情况 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 52岁“金馆长”崔成国,将与小24岁年轻貌美女友结婚!

  • 韩国演员崔宇植的7个人生角色

  • HOOK娱乐爆财务不清!李昇基工作18年,音源一分钱都没拿到!

    令人惊讶的是,说是音源清算的资料遗失了。就像李胜基的热门歌曲《删除》一样,记录音源收益及费用等信息的5年会计账簿(2004年6月至2009年8月)都“消失”了。[/cn] [en]2004년 <내 여자라니까>, <삭제>, 2006년 <제발>, <하기 힘든 말>, 2007년 <다 줄거야>, <여행을 떠나요>, 2009년 <결혼해줄래>로 얼마를 벌고 썼는지 확인할 방법이 없다.[/en][cn]2004年的《因为是我的女人》、《删除》、2006年的《拜托》、《很难开口的话》、2007年的《全都给你》、《去旅行吧》、2009年的《结婚好吗》等,都是一个无法确认收益的状态。[/cn] [en]이승기의 음원 매출 96억 원에는 이 5년 치(2004.06~2009.08)가 빠져 있다. 해당 기간(5년) 수익을 더하면, 음원 매출은 100억 원을 가뿐히 넘길 것으로 예상된다.[/en][cn]根据已知数据可知,李胜基2009年至2022年的音源销售额为96亿韩元(约合人民币5千万),如果再加上这“缺失”的5年销售额(2004年6月至2009年8月),音源销售额无疑会超过100亿韩元(约合人民币5300万)。[/cn] ③李昇基实际应得? [en]'디스패치'는 2015년 발표한 6집 <그리고…> 제작비를 입수했다.[/en][cn]D社还收集了2015年发行的6辑《And……》的制作费用。[/cn] [en]편곡비 : 8,900,000원[/en][cn]编曲费用:8,900,000韩元 (约合人民币4万7千)[/cn] [en]작품비 (작사/작곡/편곡료) : 32,000,000원[/en][cn]作品费用(作词/作曲/编曲费):32000韩元 (约合人民币17万)[/cn] [en]세션비 : 14,640,000원[/en][cn]伴奏费用: 14,640,000韩元  (约合人民币7万7千)[/cn] [en]녹음실 : 12,055,000원[/en][cn]录音室费用:12,055,000韩元  (约合人民币6万3千)[/cn] [en]믹스비 : 9,888,000원[/en][cn]后期混频费用 : 9,888,000韩币   (约合人民币5万2千)[/cn] [en]마스터링비 : 1,760,000원[/en][cn]母带处理费用:1,760,000韩币 (约合人民币9千)[/cn] [en]VJ : 3,000,000원[/en][cn]VJ费用 : 3,000,000 韩币 (约合人民币1万6千)[/cn] [en]앨범자켓 : 22,400,000원[/en][cn]专辑封面:22,400,000韩币 (约合人民币11万8千)[/cn] [en]앨범제작 : 39,711,000원[/en][cn]专辑制作:39,711,000韩币 (约合人民币21万)[/cn] [en]앨범홍보 : 3,000,000원[/en][cn]专辑宣传:3,000,000韩币 (约合人民币1万6千)[/cn] [en]증지(한국음악저작권협회) : 23,408,640원[/en][cn]税费(韩国音乐著作权协会):23,408,640韩币 (约合人民币12万4千)[/cn] [en]후크는 6집 앨범을 만드는 데 1억 7,200만 원을 썼다. 그리고 얼마를 벌었을까?[/en][cn]Hook娱乐在第6张专辑上花

  • 崔珉焕VS金律喜突然宣布离婚,曾矛盾重重!

    题上,二人出现了摩擦。[/cn] [en]또 최민환은 "아내는 아이가 원하는 게 있으면 잘 사주는 편"이라고 불만을 쏟았다. 율희는 "우리 집이 풍족하지 못했다. 냉장고에 빨간 압류 딱지가 붙어있던 게 기억난다"며 본인의 유년 시절 결핍을 아이들에게 투사하고 있음을 시사했다.[/en][cn]另外,崔珉焕表达不满说:“孩子想要什么,妻子经常会满足”。律喜则表示:“我小时候家里并不富裕,记得冰箱上都贴着红色的抵押标签”,暗示着将本人幼年时期的不富裕投射到了孩子们身上。[/cn] [en]이뿐만이 아니었다. 두 사람은 대화 패턴에도 문제가 있었다. 율희는 "남편은 매일 두 병 이상 술을 마시는데 술 마시면 서운한 이야기가 나온다. 그럼 난 화가 난다"고 밝혔다.[/en][cn]不仅如此,二人对话的方式也存在问题。律喜表示:“丈夫每天至少饮酒2瓶以上,喝酒就会说一些难过的事儿。这样一来,我就会发火。”[/cn] [en]이를 들은 오은영은 "대화 패턴의 문제일 수도 있다. 상대의 말 핵심을 파악하는 것이 중요하다. 칭찬 대신 인정을 해주면 대화가 수월해진다"고 조언했다.[/en][cn]听了这些之后,吴恩英劝导他们:“二位的对话方式可能存在问题。把握对方言论的核心很重要。用认可来代替称赞可能会使对话变得顺畅。”[/cn] 如此矛盾重重的二人最终还是选择了分开,令人唏嘘不已。 重点词汇 파경【名词】破镜,文中指离婚 출산【名词】分娩、生孩子 친근하다【形容词】亲近、亲密 경향【名词】倾向 마찰【名词】摩擦 평범하다【形容词】平凡 重点语法 -(으)며 表示并列关系或者用于动词,表示两个以上的动作同时进行“一面…一面…”、“边…边…”、“…着…”。这时它前面不加时制词尾 그들은 노래를 부르며 돌아왔다 他们唱着歌回来了 사람들이 산보하며 이야기를 나누고 있다. 人们一面散步,一面聊天。   -던 던 是过去时定语词尾,用来修饰后面名词的。 用于“이다”或谓词词干或者词尾“-시-”、“-었-”、“-겠-”等之后 表示回想过去没有完成的动作或状态,也可以表示回想过去持续反复发生的行为。 내가 마시던 커피가 어디에 있지? 我喝剩的咖啡在哪儿呢?(表示动作未完成) 이 노래는 웨이 씨가 자주 부르던 노래예요. 这是王伟以前经常唱的一首歌。(表示过去持续)   相关阅读: 顶楼2.0版的大女主复仇剧《夏娃》即将播出 《语义错误》朴宰灿专访 李钟硕的颜值又回来了~新剧《巨口》剧照首公开! 本翻译为沪江韩语原创,严禁转载

  • 崔真实儿子崔焕熙出道当创作型歌手

    出了焕熙的潜力,给予了帮助。[/cn] [en]환희()는 로빈이 대표를 맡은 신생 엔터사 로스차일드(ROSCHILD) 소속이다. 로스차일드는 단순한 가수가 아닌 프로듀싱 아티스트 배출이 목표인 회사로 , 환희는 그 중 첫선을 보이는 음악인이다.[/en][cn]焕熙()是Robin担任代表的新娱乐公司ROSCHILD旗下的歌手。ROSCHILD并不是一家单纯培养歌手的公司,而是以培养制作型艺人为目崔真实的儿子崔标的公司,焕熙是里面首位亮相的音乐人。[/cn] [en]로빈은 환희()에 대해 "음악적 창의력과 센스를 가진 인재다"라며 "외모와 실력, 스타성까지 겸비했다. 향후 로스차일드 대표 프로듀서이자 아티스트로 성장시킬 계획이다. 그 행보를 기대해달라"고 전했다.[/en][cn]对于焕熙(),Robin表示:“他是一个在音乐方面很有创意和触觉的人才”,“兼具外貌,实力,甚至还有明星性。计划往后将他培养成ROSCHILD代表的制作人和艺人。请大家期待他以后的活动”。[/cn] [en]환희()의 데뷔 싱글 '디자이너'는 오는 20일 오후 6시 각종 음원 사이트를 통해 공개된다.[/en][cn]焕熙()出道单专《Designer》将在20日下午6点通过各大音源网站公开。[/cn] [en]향후 한 번의 음악 프로젝트를 더 선보일 예정이며 이후 솔로 정규 앨범을 발매하고 본격적인 음악색을 선보일 계획이다.[/en][cn]往后还计划再推出一次音乐项目,之后发售个人正规专辑,正式展现他的音乐色彩。[/cn] 重点词汇 남짓 :多 ,余 ,有余 ,出头 ,有零 ,超过 가능성 :(名词)可能性 단순하다 :(形容词)单纯的 창의력 :(名词) 创意力,创造力 후렴구 :(名词)诗或歌曲的重复部分  重点语法 1.-에 따르면 用于阐明引用后面内容的根据或出处。 가: 믿을 만한 소식통에 따르면 이 곳에 대형 쇼핑몰이 들어선답니다.      据一个比较可靠的消息灵通的人讲,这一地区将进驻大型的购物广场。 나: 그럼 여기 땅값이 엄청나게 뛰겠군.      那这里的地价是要暴涨了。 2.--고 싶다  用于动词词干后,表示“想…”。 ① 主语是第一人称时,表达说话人的意愿。 음식을 만들고 싶습니다. 想做菜。 ② 主语是第二人称时,表达询问听话人的意愿。 어디에서 만나고 싶습니까? 想在哪里见面? ③ 主语是第三人称时,用“-고 싶어하다”表达第三人称的愿望。 마리아 씨는 커피를 마시고 싶어합니다. 玛利亚想喝咖啡。 相关阅读: 南柱赫变身实力派演员,和老戏骨飙戏不输演技 想要更了解南柱赫?那就别错过这个! 《耀眼》南柱赫&韩志旼演绎最萌身高 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 【有声】《顶楼》崔艺彬烟熏妆画报,展现女神级美貌

    看到噢。[/cn] 今日词汇: 강탈하다【他动词】强抢 ,强夺 ,抢夺 ,抢劫 ,抢掠 ,掠夺 ,剥夺 비하인드【名词】幕后花絮 자랑하다【他动词】夸耀 ,炫耀 ,自夸 사로잡다【他动词】抓住 ,迷住 ,勾住 ,吸引住 상큼하다【形容词】清新的 句型语法: -(으)며 接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。 1.空间上的罗列 [en]현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다. [/en][cn]现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。[/cn] [cn]신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.[/cn][cn]新郎算是个子高体格好的。[/cn] 2.时间上的罗列 [en]나는 문을 열며 아이들을 불렀다. [/en][cn]我打开门叫孩子们。[/cn] [en]그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.[/en][cn]那个女人又要上班又要抚养孩子。[/cn] 补充说明: 1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。 [en]접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다. [/en][cn]盘子里的水果被孩子们吃完了。[/cn] [en]피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요. [/en][cn]因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。[/cn] -ㄹ/을 예정이다 表示“打算”,“预计”。 [en]내일 떠날 예정이에요.[/en][cn]打算明天起程。(预定明天走。)[/cn] [en]오늘 그분을 찾아 뵐 예정이에요.[/en][cn]打算今天去找他。[/cn] [en]곧 그분 집을 방문할 예정이에요.[/en][cn]打算马上去他家拜访。[/cn] [en]어디서 결혼할 예정이에요?[/en][cn]打算在哪儿结婚?[/cn] [en]모레 회의를 열 예정입니다.[/en][cn]计划后天开会。[/cn] [en]다음 달 문을 열 예정입니다.[/en][cn]打算下个月开张。[/cn] [en]올 가을 시합에 참가할 예정입니다.[/en][cn]打算参加今年秋天的比赛。[/cn] [en]내년 봄에 시험을 볼 예정입니다.[/en][cn]预定明年春天参加考试。[/cn] 相关阅读: 《顶楼》女高中生们的时尚穿搭大盘点 《顶楼》中因演技备受诟病的她,现实中却是清纯仙女 韩智贤:《顶楼》中美貌演技都崔在线的新人演员 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • “陷俊去了”崔俊名台词+流行语合集

    就是陷俊去了,你有同感吗?[/cn] [en]최준 버전으로 <커피 한잔 할래요> 들으면 수험생금지곡 마냥 귓가에 맴돈다고 해요 특유의 콧소리로 흥얼거리는 모습이..이상하게 빠져들죠.[/en][cn]听过崔俊版《要来一杯咖啡吗》的话,他特

热搜榜
  1. 1 132729
  2. 2 30015
  3. 3 23147
  4. 4 22838
  5. 5 6106
  6. 6 5929
  7. 7 4244
  8. 8 2892