-
“ 舔狗” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“舔狗”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 舔狗 释义:作为网络语的该词,其含义是指代那些无脑去奉承他人的人。通常有两种用法,一种是形容在感情生活中明热词的韩语表达方法如何?那么“舔狗”这个词语用韩语知道对方不喜欢自己,还一再无底线的讨好对方。另外一种是形容毫无原则去阿谀奉承的人。 韩语翻译参考如下: 상대의 모든 비위를 맞춰주는 사람 [en]예 : 남녀 관계 중에서 상대의 모든 비위를 맞춰주는 사람이 흔히 있다.[/en][cn]例子:在男女关系中,舔狗很常见。[/cn] 무조건 상대에게 아부떠는 사람 [en]예: 상대의 품행에 분명히 하자가 있는데도 이익 때문에 무조건 상대에게 아부떠는 사람은 어디를 가도 있다.[/en][cn]例子:就算对方德行有亏,为了利益当舔狗的人到哪儿都有。[/cn]‘ 拓展 흔히【副词】常常 ,经常 1.흔히 사람을 사회적 동물이라고 이른다. 我们通常说人是社会动物。 2.사람들은 흔히 인생을 연극에 비유한다. 人们常常把人生比喻成戏。 품행【名词】品行 ,操行 ,品格 ,品德 ,行为 1.올바른 품행. 端正的品行。 2.그의 품행 점수는 매우 높다. 他的操行分数很高。 하자【名词】瑕疵 1.그 제품은 겉으로 보기에는 멀쩡하지만 실상 하자가 많다. 这个产品表面上看起来完好无损,事实上却有很多瑕疵。 2.하자 없는 물건이 어디 있습니까? 哪里有没有瑕疵的东西? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“ 丧文化” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“丧文化”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 丧文化 释义:丧文化指一些90、00后的年轻人在现实生活中因为生活、学习、事业、情感等的不顺,在网络上、生活中热词的韩语表达方法如何?那么“丧文化”这个词语用韩语表达或表现出自己的沮丧而形成的一种文化趋势。 韩语翻译参考如下: 상실과 좌절의 문화 [en]예: 상실과 좌절의 문화가 젊은 세대 사이에 유행하고 있다.[/en][cn]例子:丧文化正在年轻世代之间流行。[/cn] [en]예: 상실과 좌절의 문화는 젊은 세대들이 생활, 학업, 직장, 감정 등에서 겪은 좌절 때문에 현실 도피하고 싶어서 생긴 문화이다. [/en][cn]例子:丧文化是年轻人因为在生活,学业,职场,情感等上面遭遇挫折,想要逃避现实而产生的文化。[/cn] 拓展 상실【名词】丧失 ,失去 ,丢失 1.이 소설은 인간성 상실을 주요 주제로 다루고 있다. 这部小说主要的主题是人性的丧失。 2.국격을 상실해서는 안 된다. 不能丧失国格。 좌절【名词】挫折 1.그 친구는 어떤 역경을 만나도 좌절을 모른다. 那个朋友不管遇到什么挫折,都不会气馁。 2.기대가 크면 좌절도 또한 크기 마련이다. 期待越大,挫折也会越大。 도피하다【动词】躲避 ,逃遁 ,外逃 ,逃窜 1.반란죄를 저지르고 해외로 도피하다. 犯有叛乱罪逃往海外。 2.현실에서 도피하다. 逃避现实。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“内卷” 用韩语怎么说?
化为另一种高级模式的现象。当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。经网络流传,很多高等学校学生用其来指代非理性的内部竞争或“被自愿”竞争。 韩语翻译参考如下: 1.질적 발전이 없는 양적 성장 [en]예: 어떻게 해야 질적 발전이 없는 양적 성장을 피할 수 있을까?[/en][cn]例子:该怎么做才能避免内卷呢?[/cn] 2. 비이성적인 경쟁 [en]예: 비이성적인 경쟁이 넘치는 현대 사회가 부자의 천국이고, 가난한 사람의 지옥이다.[/en][cn]例子:内卷严重的现代社热词的韩语表达方法如何?那么“内卷”这个词语用韩语会是富人的天堂,穷人的地狱。[/cn] 拓展 피하다【动词】避开 ,闪开 ,躲开 ,闪避 ,躲避 ,躲藏 ,躲让 1.비 오는 날을 피하다 避开下雨的日子 。 2.처마 밑에서 비를 피하다. 在房檐下躲雨。 넘치다【动词】流出 ,满出 ,漫出 ,泛滥 1.술잔에 술이 넘치다. 酒杯里的酒溢出来。 2.물이 샘솟아 우물이 넘치다. 水涌井溢。 가난하다【形容词】贫穷的 ,贫困的 ,穷困的 ,贫寒的 1.생필품조차도 살 수 없을 정도로 가난하다. 穷得连柴米都买不起了。 2.그는 이미 끼니를 잇지 못할 정도로 가난하다. 他已经穷得揭不开锅了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“rps” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“rps”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ rps 释义:rps就是Real Person Slash的缩写。指由现实中真实存在的人组成的CP,即真人同人的意思。 韩语翻译参考如下: rps(Real Person Slash)在韩语中热词的韩语表达方法如何?那么“rps”这个词语用韩语一般用“알페스”来表示。 [en]예 :외설적인 “남자X남자” 논란의 중심에 놓인 알페스 주인공들은 가만히 있지 않을 거야. [/en][cn]例子:置身于男男争议中心的rps主人公们不会善罢甘休的。[/cn] [en]예 :실제 인물들을 동성애 소설 주인공으로 다루는 '알페스'(RPS·Real Person Slash) 이용자 처벌 청원이 10만 돌파했습니다.[/en][cn]例子:要求处罚以真实人物为同性恋小说主人公的rps使用者的请愿已经突破10万人了。[/cn] 拓展 외설적【形容词】猥亵的 ,下流的 ,淫秽的 ,淫乱的 1.소설이 외설적 시비에 휘말리다. 小说卷入下流的是非当中。 2.모델의 포즈가 너무 외설적이다. 模特的姿势过于猥亵。 처벌【名词】处罚 ,惩处 ,发落 1.교통 법규 위반으로 처벌을 받다. 因违反交通法规而受到处罚。 2.법규를 어긴 사람을 엄하게 처벌하다. 严加惩处违反法规者。 돌파하다【动词】突破 ,冲破 ,攻破 ,冲出 1.천만 관객을 돌파하다. 观众超过千万 。 2.하트가 1억 하트 돌파했습니다, 여러분들! 各位,点赞量破亿了! 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“放飞自我” 用韩语怎么说?
再看任何人的眼色,完全放飞自我了。[/cn] 2.스스로 해방하고 진정한 성격을 보여준다 [en]예 : 스스로 해방하고 진정한 성격을 보여줘도 되나?[/en][cn]例子:放飞自我也行么?[/cn] 3. 제멋대로 하다 [en]예 : 코로나 19 백신을 맞은 후에 제멋대로 해도 될까요?[/en][cn]例子:接种新冠疫苗后就能放飞自我了吗?[/cn] 拓展 해방하다【动词】解放 1.노예를 해방하다. 解放奴隶。 2.민족의 해방과 국가의 독립. 民族的解放和国家的独立。 눈치【名词】神色 ,眼色 ,脸色 ,气色 1.사람이 왜 그렇게 눈치가 없어? 人怎么可以那么不热词的韩语表达方法如何?那么“放飞自我”这个词语用韩语识趣? 2.그 사람 눈치가 보통이 아니야. 他很会看眼色。 제멋대로【副词】任意 ,恣意 ,随心所欲 1.그 아이는 제멋대로 버릇없이 행동한다. 那个孩子没有礼貌,随便乱来。 2.혼자 제멋대로 생각하지 말고 내 얘기 좀 들어라. 不要自己任意乱想,听听我的话吧。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“形婚” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“形婚”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 形婚 释义:形式婚姻,就是婚姻只有形式,无实质内容。表面上是个由一男一女组成的正常家庭,实际,“夫妻”双方在生理和人格上保持独立。 韩语翻译参考如下: 형식적인 결혼 [en]예 :같은 도시에 있어도 별거하는데 네티즌들은 '둘이 설마 형식적인 결혼 아니겠지'라고 논쟁이 끊이지 않다.[/en][cn]例子:同城却分居,网民们纷纷表示:“他们俩不会是形婚吧?”[/cn] 拓展 별거하다【动词】分居 1.그 부부는 2년째 별거하고 있다. 那对夫妇分居已经两年。 2.직장일로 아내와 별거하다. 由于工作的事而与妻子分居。 논쟁【名词】争论 ,论争 ,争辩 ,辩论 1. 금연 정책에 관한 논쟁이 뜨겁다. 关于禁烟政策的争论很热烈。 2.아버지와 진학문제로 논쟁을 벌이다. 和爸爸就升学问题展开争论。 형식적【冠形词】形式(上)的 ,表面(上)的 1.학교에서의 성교육은 형식적으로 이루어지고 있는 실정이다. 学校的性教育实际上只流于表面。 2.그저 형식적인 인사뿐이다. 只是形式上的问候罢了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“互撕” 用韩语怎么说?
发了此次事件。[/cn] 2. 아귀다툼을 벌이다 [en]예 : 그들이 자신의 이익을 위해 아귀다툼을 벌이고 있다.[/en][cn]例子:他们正在为了自己的利益互撕。[/cn] 拓展 야기하다【动词】引起 ,惹起 ,引发 ,导致 ,造成 1.엄청난 큰 화재를 야기하다. 酿成特大火灾。 2.이 경찰의 독단적인 태도는 대중들의 불만을 야기했다. 这个警察专横的态度引来了老百姓的不满。 아귀다툼【名词】狗咬狗 ,互相揭短 ,吵嘴 ,吵架 ,打嘴仗 ,争吵 1.새치기를 하는 사람과 줄을 선 사람의 아귀다툼이 그치지 않았다. 插队的人和排队的人之间的争吵不断。 2.아귀다툼이 그칠 새 없다. 争吵不休。 벌이다【动词】搞 ,设 ,做 ,弄 ,干 ,办 1.그 두 기업은 한창 경쟁을 벌이고 있다. 那两家企业正在唱对台戏。 2.여러 기업들이 반도체 산업을 두고 열띤 경쟁을 벌이고 있다. 多家企业在半导体产业领域里展热词的韩语表达方法如何?那么“互撕”这个词语用韩语开着激烈的竞争。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“女儿奴” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 女儿奴 释义:顾名思义,就是女儿的奴隶。指那些有了女儿的爸爸,甘心为女儿当牛做马,任凭女儿撒娇,甚至在外人看上去有要“惯坏了“的趋势。 韩语翻译参考如下: 딸바보 [en]예 : 우리 딸이 저렇게 애교가 많은데 어떻게 딸바보가 안 될까?[/en][cn]例子:我的女儿这么会撒娇,我怎么可能不成为女儿奴呢?[/cn] [en]예 :세상에 이런 딸바보가 또 있을까?[/en][cn]例子:世界上还会有比他更女儿奴的吗?[/cn] [en]예 : 남편은 평범하게 집안일 돕고 평범하게 육아하던 남자인데 갑자기 딸바보가 됐네요.[/en][cn]例子:我丈夫是一个帮我做家务,带孩子的平凡男人,却突然变热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语成了女儿奴。[/cn] 拓展 애교【名词】撒娇 ,娇气 ,娇媚 ,妩媚 1.그는 무뚝뚝하게 보이지만 사실은 애교가 많다. 他看起来干倔,其实很能撒娇。 2.남자 친구에게 애교를 부리다. 向男朋友撒娇。 평범하다【形容词】平凡 ,平常 ,普通 ,平庸 ,平淡无奇 1.이 영화는 각본 부분이 아주 평범하다. 这部电影在编剧方面很一般化。 2.이 소설의 줄거리는 특이한 것이 없이 평범하다. 这部小说的故事情节平淡无奇。 육아【名词】育儿 1.요즘 아빠들은 적극적으로 육아에 참여한다. 最近,爸爸们也积极参与育儿。 2.육아 문제로 고민하는 맞벌이 부부가 많다. 许多双职工夫妇因为育儿问题而苦恼。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“懂王” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“懂王”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 懂王 释义:网络流行语,对美国前任总统特朗普的戏谑称呼。现在指那些不懂装懂的人。 韩语翻译参考如下: 1. 잘난 척하는 사람 [en]예: 잘난 척하는 사람이랑 어울리기 쉽지 않아.[/en][cn]例子:很难和“懂王”和睦相处。[/cn] 2. 뭐든지 아는 척하는 사람 [en]예: 금융, 정치, 의학 등등 모른 게 없다고? 당신이 참 뭐든지 아는 척하는 사람이구나.[/en][cn]例子:金融,政治,医学等等,就没有你不知道的?你可真是懂王呀。[/cn] 拓展 어울리다【动词】融洽 ,混熟 ,合得来 1.그녀의 차림이 시류에 어울리다. 她的穿戴合乎时尚。 2.두 사람이 나이와 생김새가 서로 어울리다. 两人年貌相当。 척하다【动词】装 ,装作 ,假装 ,佯装 1.일부러 못 본 척하다 故意假装没看见。 2.술 먹고 미친 척하다. 借酒装疯。 잘나다【形容词】好看 ,漂亮,了不起 ,出类拔萃 1.그럴 능력이 없으면 잘난 체하지 마. 没那热词的韩语表达方法如何?那么“懂王”这个词语用韩语本事就别逞能。 2.그가 잘난 척할 때는 정말 밉살스럽다. 他自傲起来,很让人讨厌。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“入坑” 用韩语怎么说?
用来形容一些追剧、追更新小说的一种状态称之为“已入坑”,表达对某样事物的喜爱可以表达为“我入坑了”。 韩语翻译参考如下: 입덕되다 [en]예 : 요즘 순정 만화에 입덕돼서 하루종일 손에서 핸드폰을 놓지 않다.[/en][cn]例子:近来入坑纯情漫画,整天手机不离手。[/cn] [en]예 : 당신은 이미 입덕된 것을 증명하는 8 가지 행동은 뭘까요?[/en][cn]例子:证明你已经“入坑”的8种行为是什么呢?[/cn] 拓展 종일【名词】终日 ,整天 ,成天 ,一天到晚 ,从早到晚 ,一整天 1.민호는 학교에 가지 않고 뒷산에 가서 종일을 놀아 버린 일도 있었다. 民浩曾经有过逃学去后山玩了一整天的经历。 2.두 고부는 종일 부딪힌다. 婆媳俩整天绊绊坷坷的。 증명하다【动词】证明 ,证实 1.두 사람이 서로 증명하다. 两个人互相印证 。 2.인용하여 그 사실을 증명하다. 引用以证明该事实 。 놓다【动词】放下 ,放手 ,停止 ,放弃 ,结束 ,不再做 1.책상 위에 책을 놓다. 把书搁在书桌上。 2.팔에 예방 주사를 놓다. 在胳膊上打热词的韩语表达方法如何?那么“入坑”这个词语用韩语防疫针。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

