• 好用的手机韩语翻译器—Genie Talk

    韩语翻译软件Genie Talk由韩国电子通信研究院(ETRI)研发,提供韩中双语翻译服务,可以识别并翻译以观光和日常用语为中心的27万个韩语单词,除了文本翻译功能外还拥有语音识别功能,可直接录入语音并进行翻译。 据韩国研发方表示,Genie Talk是研究人员20多年来刻苦钻研的成果,翻译服务比较评价结果显示,在100次尝试中Genietalk平均成功80多次,而谷歌翻译成功65次,可以说Genietalk的韩语识别率和翻译准确性处于世界最高水平。   Genie Talk界面截图 小编使用后记: 简短句子的翻译准确度较高,优于目前已有的翻译软件,语音功能还是蛮方便的,大家不妨下载使用感受一下。 下载:安卓系统手机可在Google Play商店中搜索下载。 苹果手机可在App Store中搜索下载。 目前该应用免费。 本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

  • 韩语翻译实战之 韩国外大翻译学院资料(一)

    一般会使用国际统一称呼WTO,或者IT产业里面12金里面的金保,就不能直接翻译成금보,而是Golden-Insurance project,这个部分就需要大家的平时日常积累了。 TIP 2:能删就删 在中文原文里面有很多“一大批”一系列“等词汇,但是在韩语翻译的时候有时候是可以省略的,就像飞流直下三千尺,我们中文里面对数词表示大具文学表现手法所以对这些量词如果对文章意思没有有影响的话可以删除的。 TIP 3:翻译本土化 不管是翻译成韩语还是中文,都要符合被翻译语言的本土化。符合被翻译语言国家的语言习惯。比如文中”加大打击盗版力度“如果直译的话是"해적판 관리의 강도를 강화시킨다"但是为了文章的简洁和本土化我们翻译成”해적판의 단속을 강화하였다“加强盗版管理。因为如果同声传译的时候时间是很紧凑的,不是一字一字都翻译完整而是要把意思传递正确。所以在翻译练习的时候尽量一句话翻译多个版本。有助于多样应变。 更多韩语翻译技巧猛戳>> 本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

  • 韩语翻译一点通之翻译扫盲篇

    只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。 误解1:朝鲜族小伙伴都是韩语翻译小能手 毋庸置疑,朝鲜族小伙伴们从小生活在双语环境下自然韩语和中文水平都很好!双语转换也是游刃有余。但是更上一个高度来看,现在的可以从事翻译的小伙伴们大都出身于90后,或之前。从编编上翻译课观察发现大部分朝鲜族小伙伴们在中文翻韩语的时候,会大量使用汉字词。比如在视译课上(边看边翻译),小伙伴把“一生中”翻译为일생중에,教授并没有说错但是从韩国人的语言习惯角度来说평생동안翻译的话会更为自然!但是在国际会议上这种翻译的话可能会有所欠缺。加上小伙伴们其实在家主要以韩语为主在学校或者见朋友的时候说的也是日常会话。所以双语

  • “YIBOYO杯”第三届韩语翻译大赛开幕啦

    是否有一篇美文昭示着你内心的梦想? 是否有一首歌唱出了你对梦想的执着? 是否有一句梦想名言激励你青春无悔? 还是哪一段台词,就是你梦想的告白? …… 那就来让你的“梦想起航”! 沪江韩语第三届翻译大赛正式启动! 这里,是你的舞台。   大赛日程: 第一阶段:原稿征集 时间:3.31(周一)~4.4(周五) 5天 推荐以“梦想”为主题的内容,体裁不限(诗歌、散文、歌词、台词、美文选段等均可),中文500字以内,韩文1000字以内。 经过沪友的积极推荐,已选出沪友@韩俊雅 中文原稿《梦想起航》、@紫梦尘沙 提供的韩文原稿《거위의 꿈》为翻译原稿,两位各获得5学币奖励。所有奖励将在活动第四阶段统一

  • 资深韩语翻译小舟专访:让说韩语变成本能!

    她是一位资深韩语翻译…… 她是一位韩国通…… 她还是一位中韩混血小baby的妈妈…… 她,就是我们沪江专访的本期人物:资深韩语翻译小舟! 一起来听听她的韩语学习和翻译历程吧! 沪江专访本期人物:小舟 35岁,河南人,资深韩语翻译。 1995年开始学习韩语,毕业于大连外国语大学韩语专业。 曾就业于韩国最大的国企,有着丰富的韩语商务翻译和同声传译经验。 丈夫是韩国人,结婚9年,有一个中韩混血的6岁小baby。 韩国音乐迷,在国内某知名字幕组担任韩国音乐节目与韩语歌词翻译。 摆正心态 注意方法 韩语学习难不倒我 一个偶然的选择让小舟走上了韩语学习之路,和绝大部分韩语学习者一样,她在学习初期也遇到

  • 韩语翻译一点通之否定句原来这样翻译!

     翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧! “不”与“没有” 在韩语学习的过程中大家都会有过这样的经历!想表示否定不去的意思的时候根据韩语的语境会翻译成不同的句子。拿今天小编就带大家一起看看这些否定句怎么翻译吧! 一般的否定大致分这几种  肯定句  "안"  "못"  "지 않다" 밥을 먹었다  밥을 안 먹었다 밥을 먹못했다  밥을 먹지 않았다 上面的意思相信大家都很容易理解什么意思。肯定句中“吃饭"这句

  • 千日专访:著名韩语翻译教你翻译小窍门!

    怎样做好韩语翻译?学韩语要注意点什么?沪江网此次有幸采访到了中国著名的韩文书籍译者千日老师,笔名为千太阳的他翻译出版了《成均馆绯闻》、《水浒志》、《池袋西口公园系列》等多部作品,一起来听听他有着怎样的翻译心得吧! (千太阳的部分译作) 沪江专访本期人物:千日 千日,曾用笔名千太阳。1976年生人,1999年毕业于北京师范大学中文系。中国翻译协会韩国语、日语会员。韩国文学翻译院特约专家,负责在中国出版的韩国文学作品的译稿审订工作。已翻译出版《水浒志》、《十八十略》、《池袋西口公园系列》等多部韩日图书。 沪江网:拜读过千日老师您的一些译作,非常喜欢您自然生动的翻译风格,不知道您今年有哪些书籍

  • 韩语翻译一点通之 “的”字该怎么翻?

    就只需要把后面的形容次带进去翻译就可以了!下面我们来练习体会下吧! 1.그는 편지를 빨리 쓴다. 他写信写得很快。 2.그는 한국어를 매우 유창하게 말한다. 他说韩语说得很流利?他很流利地说韩语? 那上面韩语句子对应下面的哪个中文翻译比较对呢?上文我们说过,“得”的话是跟随后面的形容词的,我们观察韩语中“ 유창하게”是个形容词副词化的成分,这样我们就可以很容易的判断这句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。 就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢? 그는 한국어를 말하는 것이 유창하다. 把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是

  • 韩语翻译一点通之“由”字该怎么翻?

    可以看出决定婚姻的决定权取决于父母和大学生岗位的分配权取决于政府,但是如果把“由”字去掉的话句子意思也通。 3.이 책은 정관림이 번역하고 한문사에서 출판하였다. 这本书由郑关林翻译韩文社出版。 这个就是第一个翻译的点,不晓得大家有没有发现“由”字翻译的时候并没有像其他语法一样直接通过语法来表现。或者是用助词来翻译。所以问题来了!翻译这类的话我们要怎么找重点呢? 点点点在 这里!!找主体(주체자),其实可以这样理解,动作的发出者是谁!这样你把那个调在主语的位置是不是就好理解了! 又到了出题时间! 社团有30名外国学生和10名韩国学生组成! 突然感觉编编是不是很坏哈哈!我们换个顺序理解下! 30名外国学生和10名韩国学生组成社团!是不是就好翻译了! 동아리는 30명의 외국학생와 10명의 한국학생으로 구선된다. 更多韩语翻译技巧猛戳>> 本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

  • 韩语翻译小错误:“我国”到底是哪国?

    我们经常在韩国的报纸、网站上会看到或听到“우리 나라”,有些小伙伴非常直接地就翻译成了“我国”或“我们国家”。但看的人就纠结了,那是指中国,还是韩国呢? “우리 나라” 你到底是哪个国家的? 在韩译中时,翻译新人容易把“우리 나라”直接翻译成“我国”,如 [en]┇ 韩语原文:OECD국가中 우리나라 암 발병률5위[/en] [cn]┇ 错误翻译:OECD国家中,我国癌症发病率居第5[/cn] 如果把“우리 나라”直接翻译成“我国”,译文阅读者容易理解自己的国家,就是“中国”,为了避免这种歧义,建议: 1. 翻译成“我国(韩国)”,用括号加上补充内容,让翻译更明确。但前提是读者知道这篇