用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“形婚”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

形婚

释义:形式婚姻,就是婚姻只有形式,无实质内容。表面上是个由一男一女组成的正常家庭,实际,“夫妻”双方在生理和人格上保持独立。

韩语翻译参考如下:

형식적인 결혼

예 :같은 도시에 있어도 별거하는데 네티즌들은 '둘이 설마 형식적인 결혼 아니겠지'라고 논쟁이 끊이지 않다.
例子:同城却分居,网民们纷纷表示:“他们俩不会是形婚吧?”

拓展

별거하다【动词】分居

1.그 부부는 2년째 별거하고 있다.

那对夫妇分居已经两年。

2.직장일로 아내와 별거하다.

由于工作的事而与妻子分居。

논쟁【名词】争论 ,论争 ,争辩 ,辩论

1. 금연 정책에 관한 논쟁이 뜨겁다.

 

关于禁烟政策的争论很热烈。

2.아버지와 진학문제로 논쟁을 벌이다.

和爸爸就升学问题展开争论。

 형식적【冠形词】形式(上)的 ,表面(上)的 

1.학교에서의 성교육은 형식적으로 이루어지고 있는 실정이다.

学校的性教育实际上只流于表面。

2.그저 형식적인 인사뿐이다.

只是形式上的问候罢了。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。