• “唯粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“唯粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 唯粉 释义:又称“唯饭”,网络流行语、饭圈用语,是指在某一真人偶像团体中只喜欢某一个成员,对其他成员则仅是路人,甚至是黑粉。 韩语翻译参考如下: 개인 팬 [en]예 : 아이돌 데뷔 하루 만에 악성 개인 팬이 생긴다고? 이게 실화냐?[/en][cn]例子:爱豆才出道一天就有唯粉了?这是真的吗?[/cn] [en]예 : SNS를 조금만 검색해보면 개인 팬이 만드는 불법 굿즈들이 넘쳐납니다. [/en][cn]例子:只要稍微搜索一下SNS,就会发现有很多唯粉制作的非法周边产品。[/cn] 拓展 실화【名词】真实故事,真事 1.지금 저희 그래미 포스터 이거 실화예요? 我们这个格莱美海报是真的吗? 2. 오늘 생애 첫 소개팅이라니, 이게 실화냐? 今天竟然是你这辈子第一次相亲,这是真的吗? 검색하다【动词】检索 1.시시티브이를 통해 출입 차량을 검색하다. 通过闭路电视搜查进出的车辆。 2.짐을 철저히 검색하다. 彻底搜查行李。 굿즈【名词】周边,明星周边,卡通周边等 1.카카오프렌즈 한정판 굿즈 50% 혜택이라고 하네요. kakaofriends限量版周边据说打5折哦。 2.‘라라랜드’ 12월 31일 재개봉할 때 스페셜 굿즈도 공개할 예정입니다. 《爱乐之城》12月31日重新上映时也将会公开特别周边。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “遛粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“遛粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 遛粉 释义:粉丝圈名词,指的是以假消息骗取转发,俗称耍粉丝玩。比如某部戏宣布XXX会主演,实际上并没有,只是利用对方的人气做宣传。 ​韩语翻译参考如下: 1. 팬들을 가지고 놀다 [en]예 : 또 가짜 소식을 짰네. 이게 완전 팬들을 가지고 노는 거잖아.[/en][cn]例子:又编造假消息了呀。这完全是在遛粉呀。[/cn] 2. 팬들을 우롱하다 [en]예: 공식 발표가 없으면 안 믿는다. 팬들을 우롱하는 짓을 더이상 그만 했으면 좋겠어요.[/en][cn]例子:非官宣不约。别再遛粉了。[/cn] 拓展 우롱하다【动词】愚弄 ,捉弄 ,取笑 ,戏弄 ,作弄 1.여인의 애정을 우롱하다. 玩弄女人的爱情。 2.소비자를 우롱하다 玩弄消费者。 짜다【动词】做 ,打造 ,编织,串通 1.직원과 짜고 공금을 횡령한 사장이 경찰에 붙잡혔다. 总经理与员工串通侵贪公款,被警察抓热词的韩语表达方法如何?那么“遛粉”这个词语用韩语住了。 2.여행 일정을 짜다. 制定旅行日程。 공식【名词】正式 ,官方  1.아직 최종 결정이 나지 않았으므로 공식 입장을 밝히기는 어렵다 因为还没有做出最终决定,现在不便表明正式立场。  2.공식 외교 관계를 수립하다. 建立正式外交关系。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜边缘用户” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 热搜边缘用户 释义:形容年纪略大,越来越看不懂热点的一部分群体。你被动地跟进一个热点事件,发现别人都你一何我一句的讨论,自己却看着页面纳闷发呆:这里面的人我怎么一个也不认识,怎么热搜就沸了爆了? 韩语翻译参考如下: 1.실검 아웃사이더 [en]예: 실검 아웃사이더가 실검을 봐도 무슨뜻인지 모르는 현상.[/en][cn]例子:热搜边缘用户看了热搜也不知道是什么意思的现象。[/cn] 2. 실검을 잘 모르는 사용자 [en]예: 우리 엄마가 바로 실검을 잘 모르는 사용자들 중의 하나이다.[/en][cn]例子:我妈就是热搜边缘用户中的一员。[/cn] 拓展: 아웃사이더(outsider)[名词]局外人,边缘人,外人 1. 아웃사이더가 무슨 뜻이에요? 边缘人是什么意思? 2. 아웃사이더의 반대말이 알아? 你知道边缘人的反义词吗? 바로【副词】马上,立刻就,就是,正好 1. 그녀가 바로 내 이상형이다. 她热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语就是我的理想型。 2. 우리 아빠가 바로 이번 사건의 담당자이다. 我爸正好就是这次事件的负责人。 실검【名词】实时检索,热搜 1. 오늘의 실검을 봤냐? 你看了今天的热搜了吗? 2. 우리 오빠가 왜 갑자기 실검 1위가  되었지? 我家哥哥怎么会突然上了热搜第1啊? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “毒唯” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“毒唯”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 毒唯 释义:唯粉(唯饭)是指在某一真人偶像团体中只喜欢某一个成员的粉丝。而如果唯饭以蔑视、侮辱真人偶像团体中的其他成员或者其他艺人的方式维护、夸奖自家爱豆,这样的唯饭就被称为毒唯饭或毒唯(“毒”字具有“毒”与“独”的双关含义)。 韩语翻译参考如下: 1.악질 개인 팬 [en]예 : 그들이 악질 개인 팬이다.[/en][cn]例子:他们是毒唯。[/cn] 2. 악개 [en]예 : 친구가 악개라는 말이 무슨 뜻인지 아냐고 물어보는데 어디서 많이 들어본 것 같긴 한데 정확하게 알고 싶어서 검색해봤어요.[/en][cn]例子:朋友问我知道“毒唯”是什么意思吗。好像经常在哪儿听过,想准确了解一下,就搜了一下。[/cn] 拓展 악질【名词】恶劣,劣质,恶霸,恶棍 1.이것은 소름끼치게 하는 악질 사건의 하나이다. 这是一起耸人听闻的恶性案件。 2.그는 강도에 살인까지 저지른 악질이다. 他是个抢劫杀人的坏蛋。  정확하다【形容词】正确 ,准确 ,精确 ,确切 ,对 ,准 1.그녀의 발음은 매우 정확하다. 她的发音非常正确。 2.이 통계 자료는 아주 정확하다. 这个统计很准确。 검색하다【动词】检索 1.시시티브이를 통해 출입 차량을 검색하다. 通过闭路电视搜查进出的车辆。 2.짐을 철저히 검색하다. 彻底搜查行李。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “中二” 用韩语怎么说?

    野上经常能看见波斯菊。 2.성격 차이로 헤어지는 것은 남녀 사이에 흔히 있는 일이다. 男女之间因性格不合而分手,这是常有的事。 속칭【名词】俗称,别称 이곳은 속칭 여우 고개라 불린다. 这里俗称狐狸岭。  이달 10일 길가던 행인을 속칭 '묻지마 폭행'을 하고 있는 CCTV영상를 확보했다. 拿热词的韩语表达方法如何?那么“中二”这个词语用韩语到了本月10日对过路行人实施的俗称“无差别暴行”的监控录像。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “社死” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“社死”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 社死 释义:一般指社会性死亡。社会性死亡,网络流行词,其含义多为在公众面前出丑的意思,已经丢脸到没脸见人,只想地上有条缝能钻进去的程度,被称之为“社会性死亡”;另一个含义为个体遭遇网络暴力后,陷入社交往来被阻断、社会声誉被倾轧困境的一种代名词。 ​韩语翻译参考如下: 1. 대중 앞에서 추태가 보여서 매우 난감하다 [en]예 : 한 사람을 대중 앞에서 추태가 보여서 매우 난감하게 만든 게 쉽지만 만약 당신이 그 다음였다면?[/en][cn]例子:让一个人社死很简单,但万一下一个是你呢?[/cn] 2. 사회에서 생매장을 당하다 [en]예 : 그녀가 마녀 사냥 때문에 사회에서 생매장을 당했다.[/en][cn]例子:她因为人肉搜索社死了。[/cn] 拓展 난감하다【形容词】难堪的 ,尴尬的 ,难为情的 ,为难的 ,难办的  1.이런 경우는 정말 난감하다. 这种场合真让人发窘。  2.이 두 사람 중에 누구를 선택해야 좋을지 정말 난감하다. 这两个里选谁好呢? 真热词的韩语表达方法如何?那么“社死”这个词语用韩语叫我左右为难 。  생매장【名词】活埋, [喻](以莫须有的罪名)断送 ,葬送 ,搞垮 ,排挤 ,赶 1.살해 당한 후 생매장되다. 遇害后被活埋。  2.공사 현장에서 생매장된 시체를 발견하였다. 工地现场发现了被活埋的尸体。 추태【名词】丑态,丑相 1.그는 술을 마시고 추태를 보인 것을 부끄러워했다. 他对自己酒后失态感到惭愧。 2.토할 것 같은 추태. 令人作呕的丑态。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “暖场” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“暖场”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 暖场 释义:指以活动为载体,以营销为目标,通过活动带动人气,营造销售氛围,增加现场客户成交冲动,最终达成产品及服务销售的活动形式。适用于多种行业。一般会在活动开场或中间观众疲劳时进行。或者到其他人举行活动的场所为其声援,打气。 ​韩语翻译参考如下: 1.분위기를 띄우다 [en]예 : 흥겨운 노래로 분위기를 띄워주세요.[/en][cn]例子:用嗨歌暖场吧。[/cn] 2. 흥을 돋우다 [en]예 : 분위기가 너무 설렁해서 어떻게든 흥을 돋우는 방법을 생각해 봐.[/en][cn]例子:气氛太冷清了,不管怎样都想下暖场的办法。[/cn] 3. 응원해 주다 [en]예 : 베프가 촬영 현장에 찾아와서 응원해 줬다.[/en][cn]例子:闺蜜到拍摄现场为我暖场。[/cn] 拓展 흥겹다【形容词】兴致勃勃的 ,兴味盎然的 ,饶有兴味的 ,欢快的 1.춤이 흥겹다 舞蹈趣味盎然 。 2.노래도 부르고 춤도 추고 정말 흥겹다. 又唱又跳,真是欢快。  띄우다【动词】使浮起 ,使漂浮 ,使飞起 ,使升起, 使浮躁 1.글자 사이를 띄우다. 字与字间热词的韩语表达方法如何?那么“暖场”这个词语用韩语隔开。 2.강물에 배를 띄우다. 让船浮在河面上。 돋우다【动词】捻高 (灯芯),  踮起 ,  提起,垫高 1.행기를 하여 혈액 순환을 돋우다. 行气活血。 2.노래를 불러 흥을 돋우다. 唱歌助兴致。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “gkd” 用韩语怎么说?

    好奇后续故事了,所以拜托博客“gkd”。[/cn] 拓展 외치다【动词】叫喊 ,高喊 ,高呼  1.팔을 흔들며 크게 외치다. 振臂高呼。 2.탁자를 치며 ‘훌륭하다’고 외치다. 拍案叫好。  궁금하다【动词】 疑惑 ,好奇 ,纳闷儿 ,想知道 1. 나는 그 수수께끼의 답이 너무 궁금하다. 我很想知道那个谜语的谜底。  2.그 안에 무엇이 들었는지 무척 궁금하다. 很好奇那里面装了什么东西。 간절히【副词】恳切地 ,殷切地 ,热切地 ,迫切地 ,急切地 ,真热词的韩语表达方法如何?那么“gkd”这个词语用韩语心地 ,衷心地  1.그녀는 아들이 대학에 합격하기를 간절히 바랐다. 她热切期望儿子能考上大学。 2.그녀는 아픈 아이가 빨리 낫기를 간절히 기도했다. 她恳切祈祷,让生病的孩子快点痊愈。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “高情商” 用韩语怎么说?

    多与后天的培养息息相关。高情商即具有较高的EQ值。 ​韩语翻译参考如下: “情商”在韩语中叫做“감성 지수”,“이큐”; “高情商”就可以说成是“감성 지수가 높다 ”,“이큐가 높다” [en]예 : 감성 지수가 높은 여자는 남편이 바람을 폈다는 사실을 알게 될 때 어떻게 대처하는지 알아요?[/en][cn]例子:你知道高情商的女人在知道丈夫出轨时会如何应对吗?[/cn] [en]예 : 이큐가 높은 사람의 특징이 뭡니까?[/en][cn]例子:高情商的人的特征是什么?[/cn] 拓展 감성【名词】 感受性 ,感性 ,感觉 ,感情 1.이번 광고는 소비자의 감성을 자극하는 데에 중심을 두었다. 这次广告把重点放在了刺激消费者的情感上。  2.감동적인 영화는 사람의 감성을 자극한다. 感人的电影会激发人的情感。 바람을 피다【词组】出轨 ,有外遇 ,搞婚外情 ,搞婚外恋 ,红杏出墙  1.그는 저렇게 좋은 아내가 있으면서도 바람을 피다니, 정말 복에 겨워 요강에 똥 싸는 격이다. 他有那么好的太太还搞外遇,真是生在福中不知福。 2.남자가 바람피우는 것이 여복이 아니다. 男人外遇非艳福。 대처하다【动词】 对付 ,应付 ,应对 ,处理 ,作出反应  1.국제 유가 상승에 능동적으로 대처하다. 能热词的韩语表达方法如何?那么“高情商”这个词语用韩语动地应对国际油价上升。  2.제가 어떻게 대처하죠? 我是如何应对的呢? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “黑化” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“黑化”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 黑化 释义:黑化是人物在性格上或精神状态上的一种剧变,也是ACGN次文化中的萌属性之一。黑化的意思是大体接近崩溃变坏,但程度要轻的多,指精神上的坏掉简单来讲就是切换至阴暗人格。 ​韩语翻译参考如下: 1. 흑화 [en]예 : 그림 동화가 '흑화'를 당했다? 미국 CBS 새 드라마가 동심을 파괴했다.[/en][cn]例子:格林童话被“黑化”?美国CBS新剧毁童年。[/cn] 2. 흑화되다 [en]예: 그렇게 천진난만하고 착한 여자가 대체 무슨 일을 겪었는지 왜 결국 흑화됐을까?[/en][cn]例子:那样天真浪漫的善良女人到底是经历了什么才会最终黑化呢?[/cn] 拓展 파괴하다【动词】破坏 1.계획을 파괴하다. 破坏计划。 2. 공공시설을 파괴하다. 破坏公共设施。 천진난만하다【形容词】天真浪漫的,憨态可掬的 1.그녀는 나이에 비해 천진난만하다. 与年龄相比,她很天真烂漫。 2. 천진난만한 모습을 한껏 드러내다. 憨态尽显。 겪다【动词】经历 ,历 ,经过 ,经受  1.엄동설한의 고통을 한껏 겪다. 饱受风雪之苦。 2.계속해서 좌절과 실패를 겪다. 连连遭受挫败。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

热搜榜
  1. 1 132729
  2. 2 30015
  3. 3 23147
  4. 4 22838
  5. 5 6106
  6. 6 5929
  7. 7 4244
  8. 8 2892