• “ 丧文化” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“丧文化”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 丧文化 释义:丧文化指一些90、00后的年轻人在现实生活中因为生活、学习、事业、情感等的不顺,在网络上、生活中热词的韩语表达方法如何?那么“丧文化”这个词语用韩语表达或表现出自己的沮丧而形成的一种文化趋势。 ​韩语翻译参考如下: 상실과 좌절의 문화 [en]예: 상실과 좌절의 문화가 젊은 세대 사이에 유행하고 있다.[/en][cn]例子:丧文化正在年轻世代之间流行。[/cn] [en]예: 상실과 좌절의 문화는 젊은 세대들이 생활, 학업, 직장, 감정 등에서 겪은 좌절 때문에 현실 도피하고 싶어서 생긴 문화이다. [/en][cn]例子:丧文化是年轻人因为在生活,学业,职场,情感等上面遭遇挫折,想要逃避现实而产生的文化。[/cn] 拓展 상실【名词】丧失 ,失去 ,丢失  1.이 소설은 인간성 상실을 주요 주제로 다루고 있다. 这部小说主要的主题是人性的丧失。 2.국격을 상실해서는 안 된다. 不能丧失国格。 좌절【名词】挫折 1.그 친구는 어떤 역경을 만나도 좌절을 모른다. 那个朋友不管遇到什么挫折,都不会气馁。 2.기대가 크면 좌절도 또한 크기 마련이다. 期待越大,挫折也会越大。 도피하다【动词】躲避 ,逃遁 ,外逃 ,逃窜 1.반란죄를 저지르고 해외로 도피하다. 犯有叛乱罪逃往海外。 2.현실에서 도피하다. 逃避现实。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “形婚” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“形婚”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 形婚 释义:形式婚姻,就是婚姻只有形式,无实质内容。表面上是个由一男一女组成的正常家庭,实际,“夫妻”双方在生理和人格上保持独立。 ​韩语翻译参考如下: 형식적인 결혼 [en]예 :같은 도시에 있어도 별거하는데 네티즌들은 '둘이 설마 형식적인 결혼 아니겠지'라고 논쟁이 끊이지 않다.[/en][cn]例子:同城却分居,网民们纷纷表示:“他们俩不会是形婚吧?”[/cn] 拓展 별거하다【动词】分居 1.그 부부는 2년째 별거하고 있다. 那对夫妇分居已经两年。 2.직장일로 아내와 별거하다. 由于工作的事而与妻子分居。 논쟁【名词】争论 ,论争 ,争辩 ,辩论 1. 금연 정책에 관한 논쟁이 뜨겁다.   关于禁烟政策的争论很热烈。 2.아버지와 진학문제로 논쟁을 벌이다. 和爸爸就升学问题展开争论。  형식적【冠形词】形式(上)的 ,表面(上)的  1.학교에서의 성교육은 형식적으로 이루어지고 있는 실정이다. 学校的性教育实际上只流于表面。 2.그저 형식적인 인사뿐이다. 只是形式上的问候罢了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “互撕” 用韩语怎么说?

    发了此次事件。[/cn] 2. 아귀다툼을 벌이다 [en]예 : 그들이 자신의 이익을 위해 아귀다툼을 벌이고 있다.[/en][cn]例子:他们正在为了自己的利益互撕。[/cn] 拓展 야기하다【动词】引起 ,惹起 ,引发 ,导致 ,造成 1.엄청난 큰 화재를 야기하다. 酿成特大火灾。 2.이 경찰의 독단적인 태도는 대중들의 불만을 야기했다. 这个警察专横的态度引来了老百姓的不满。 아귀다툼【名词】狗咬狗 ,互相揭短 ,吵嘴 ,吵架 ,打嘴仗 ,争吵  1.새치기를 하는 사람과 줄을 선 사람의 아귀다툼이 그치지 않았다. 插队的人和排队的人之间的争吵不断。 2.아귀다툼이 그칠 새 없다. 争吵不休。 벌이다【动词】搞 ,设 ,做 ,弄 ,干 ,办 1.그 두 기업은 한창 경쟁을 벌이고 있다. 那两家企业正在唱对台戏。 2.여러 기업들이 반도체 산업을 두고 열띤 경쟁을 벌이고 있다. 多家企业在半导体产业领域里展热词的韩语表达方法如何?那么“互撕”这个词语用韩语开着激烈的竞争。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “渣男”用韩语怎么说?

    在如今这么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说呢?一起来学习一下吧! 渣男:쓰레기남,찌질남 1. 쓰레기남 [en]예: 그 여자는 눈이 삐어서 쓰레기남과 엮었다.[/en] 2. 찌질남 [en]예: 여자가 만나면 안되는 5가지 유형의 찌질남을 아세요.[/en] 解析: 1. “쓰레기남”如果直译的话就是“垃圾男”的意思,指那些人品不过关,令人不齿的男人。其实就是我们所说的“渣男”啦。 2. “찌질남”在指那些有些猥琐、没胆子、没本事又很萎靡的男人,也算是“渣”的一种吧。 当然,小编么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说个人觉得“쓰레기남”这个词在预感和感情意义上和“渣男”最为相近。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “放飞自我” 用韩语怎么说?

    再看任何人的眼色,完全放飞自我了。[/cn] 2.스스로 해방하고 진정한 성격을 보여준다 [en]예 : 스스로 해방하고 진정한 성격을 보여줘도 되나?[/en][cn]例子:放飞自我也行么?[/cn] 3. 제멋대로 하다 [en]예 : 코로나 19 백신을 맞은 후에 제멋대로 해도 될까요?[/en][cn]例子:接种新冠疫苗后就能放飞自我了吗?[/cn] 拓展 해방하다【动词】解放 1.노예를 해방하다. 解放奴隶。 2.민족의 해방과 국가의 독립. 民族的解放和国家的独立。 눈치【名词】神色 ,眼色 ,脸色 ,气色  1.사람이 왜 그렇게 눈치가 없어? 人怎么可以那么不热词的韩语表达方法如何?那么“放飞自我”这个词语用韩语识趣?  2.그 사람 눈치가 보통이 아니야. 他很会看眼色。 제멋대로【副词】任意 ,恣意 ,随心所欲  1.그 아이는 제멋대로 버릇없이 행동한다. 那个孩子没有礼貌,随便乱来。 2.혼자 제멋대로 생각하지 말고 내 얘기 좀 들어라. 不要自己任意乱想,听听我的话吧。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “女儿奴” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 女儿奴 释义:顾名思义,就是女儿的奴隶。指那些有了女儿的爸爸,甘心为女儿当牛做马,任凭女儿撒娇,甚至在外人看上去有要“惯坏了“的趋势。 韩语翻译参考如下: 딸바보  [en]예 : 우리 딸이 저렇게 애교가 많은데 어떻게 딸바보가 안 될까?[/en][cn]例子:我的女儿这么会撒娇,我怎么可能不成为女儿奴呢?[/cn] [en]예 :세상에 이런 딸바보가 또 있을까?[/en][cn]例子:世界上还会有比他更女儿奴的吗?[/cn] [en]예 : 남편은 평범하게 집안일 돕고 평범하게 육아하던 남자인데 갑자기 딸바보가 됐네요.[/en][cn]例子:我丈夫是一个帮我做家务,带孩子的平凡男人,却突然变热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语成了女儿奴。[/cn] ​拓展 애교【名词】撒娇 ,娇气 ,娇媚 ,妩媚  1.그는 무뚝뚝하게 보이지만 사실은 애교가 많다. 他看起来干倔,其实很能撒娇。 2.남자 친구에게 애교를 부리다. 向男朋友撒娇。  평범하다【形容词】平凡 ,平常 ,普通 ,平庸 ,平淡无奇  1.이 영화는 각본 부분이 아주 평범하다. 这部电影在编剧方面很一般化。 2.이 소설의 줄거리는 특이한 것이 없이 평범하다. 这部小说的故事情节平淡无奇。 육아【名词】育儿 1.요즘 아빠들은 적극적으로 육아에 참여한다. 最近,爸爸们也积极参与育儿。 2.육아 문제로 고민하는 맞벌이 부부가 많다. 许多双职工夫妇因为育儿问题而苦恼。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “懂王” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“懂王”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 懂王 释义:网络流行语,对美国前任总统特朗普的戏谑称呼。现在指那些不懂装懂的人。 ​韩语翻译参考如下: 1. 잘난 척하는 사람 [en]예: 잘난 척하는 사람이랑 어울리기 쉽지 않아.[/en][cn]例子:很难和“懂王”和睦相处。[/cn] 2. 뭐든지 아는 척하는 사람  [en]예: 금융, 정치, 의학 등등 모른 게 없다고? 당신이 참 뭐든지 아는 척하는 사람이구나.[/en][cn]例子:金融,政治,医学等等,就没有你不知道的?你可真是懂王呀。[/cn] 拓展 어울리다【动词】融洽 ,混熟 ,合得来 1.그녀의 차림이 시류에 어울리다. 她的穿戴合乎时尚。  2.두 사람이 나이와 생김새가 서로 어울리다. 两人年貌相当。 척하다【动词】装 ,装作 ,假装 ,佯装  1.일부러 못 본 척하다 故意假装没看见。  2.술 먹고 미친 척하다. 借酒装疯。 잘나다【形容词】好看 ,漂亮,了不起 ,出类拔萃  1.그럴 능력이 없으면 잘난 체하지 마. 没那热词的韩语表达方法如何?那么“懂王”这个词语用韩语本事就别逞能。 2.그가 잘난 척할 때는 정말 밉살스럽다. 他自傲起来,很让人讨厌。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “遛粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“遛粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 遛粉 释义:粉丝圈名词,指的是以假消息骗取转发,俗称耍粉丝玩。比如某部戏宣布XXX会主演,实际上并没有,只是利用对方的人气做宣传。 ​韩语翻译参考如下: 1. 팬들을 가지고 놀다 [en]예 : 또 가짜 소식을 짰네. 이게 완전 팬들을 가지고 노는 거잖아.[/en][cn]例子:又编造假消息了呀。这完全是在遛粉呀。[/cn] 2. 팬들을 우롱하다 [en]예: 공식 발표가 없으면 안 믿는다. 팬들을 우롱하는 짓을 더이상 그만 했으면 좋겠어요.[/en][cn]例子:非官宣不约。别再遛粉了。[/cn] 拓展 우롱하다【动词】愚弄 ,捉弄 ,取笑 ,戏弄 ,作弄 1.여인의 애정을 우롱하다. 玩弄女人的爱情。 2.소비자를 우롱하다 玩弄消费者。 짜다【动词】做 ,打造 ,编织,串通 1.직원과 짜고 공금을 횡령한 사장이 경찰에 붙잡혔다. 总经理与员工串通侵贪公款,被警察抓热词的韩语表达方法如何?那么“遛粉”这个词语用韩语住了。 2.여행 일정을 짜다. 制定旅行日程。 공식【名词】正式 ,官方  1.아직 최종 결정이 나지 않았으므로 공식 입장을 밝히기는 어렵다 因为还没有做出最终决定,现在不便表明正式立场。  2.공식 외교 관계를 수립하다. 建立正式外交关系。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 热词“佛系90后”韩语怎么说?

    继秃了、胃垮了、离婚了、油腻了之后,这几天90后又出家了。近日,一篇讲“佛系生活”的文章刷屏了。今天我们先来看看那些奇葩的佛系XX热词用韩语是怎么说的吧。 韩语参考翻译如下: 불계대학원진학: 아직 10몇일 남는다. 붙을 수 있으면 공부해라. 못 붙으면 그만해라. 그렇게 긴장할 필요가 없어. 책을 제대로 볼 수 있으면 보고 안되면 잠시 자고 나서 다시 보자. 韩语参考翻译如下: 불계충동구매: 돈은 몸 이외의 것이라 태어날 때는 못 가져오고 죽을 때는 못 가져간다. 쓸 수 있는 게 복이다. 자기가 아직 살아있는지도 모른다... 韩语参考翻译如下: 불계급여인상: 대대로 하여라. 이것들은 다 운명이다. 한 사람이 평생 자산을 얼만큼 가질 수 있는지 다 정해져 있었다. 韩语参考翻译如下: 불계연애: "우리 사귀자." "난 어떻게 해도 다 괜찮다. 니 마음대로 해라." 韩语参考翻译如下: 불계게임: 이겼으면 됐고, 져서 레벨가 떨어져도 속상하지 않고  그냥 내버려 두자. 다음에 다시 이겨서 레벨을 올리면 된다. 韩语参考翻译如下: 불계댓글: 볼 수 있으면 된다. 못 봐도 상관없다. 韩语参考翻译如下: 불계독자: 제목을 보고 서두를 보고 결말을 보고 다 봤다는 걸로 친다. 韩语参考翻译如下: 불계승객: 거기서 가만있어서도 된다. 내가 그쪽으로 갈게. 韩语参考翻译如下: 불계위챗모멘트: 좋아요를 누르는 것을 인연에 맡겨야지. 다 사랑의 격려이다. 韩语参考翻译如下: 불계식객: 오늘 점심 뭘 먹을까? 어제 먹은 걸로 주세요. 韩语参考翻译如下: 불계아기키우기: 싹소가 있는 애들이 많지 않을 거라서 어린 시절을 구태여 이렇게 힘들게 보낼 필요가 있을까? 韩语参考翻译如下: 불계직원: 무사히 출근하고, 조용히 퇴근한다. 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 

  • “唯粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“唯粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 唯粉 释义:又称“唯饭”,网络流行语、饭圈用语,是指在某一真人偶像团体中只喜欢某一个成员,对其他成员则仅是路人,甚至是黑粉。 韩语翻译参考如下: 개인 팬 [en]예 : 아이돌 데뷔 하루 만에 악성 개인 팬이 생긴다고? 이게 실화냐?[/en][cn]例子:爱豆才出道一天就有唯粉了?这是真的吗?[/cn] [en]예 : SNS를 조금만 검색해보면 개인 팬이 만드는 불법 굿즈들이 넘쳐납니다. [/en][cn]例子:只要稍微搜索一下SNS,就会发现有很多唯粉制作的非法周边产品。[/cn] 拓展 실화【名词】真实故事,真事 1.지금 저희 그래미 포스터 이거 실화예요? 我们这个格莱美海报是真的吗? 2. 오늘 생애 첫 소개팅이라니, 이게 실화냐? 今天竟然是你这辈子第一次相亲,这是真的吗? 검색하다【动词】检索 1.시시티브이를 통해 출입 차량을 검색하다. 通过闭路电视搜查进出的车辆。 2.짐을 철저히 검색하다. 彻底搜查行李。 굿즈【名词】周边,明星周边,卡通周边等 1.카카오프렌즈 한정판 굿즈 50% 혜택이라고 하네요. kakaofriends限量版周边据说打5折哦。 2.‘라라랜드’ 12월 31일 재개봉할 때 스페셜 굿즈도 공개할 예정입니다. 《爱乐之城》12月31日重新上映时也将会公开特别周边。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。