-
韩语热词:“客串”用韩语怎么说?
在本周播出的《太阳的后裔》第13集中,刘亚仁作为客串演员惊喜亮相,助阵《太阳的后裔》再次刷新自身最高收视记录。那么,你知道“客串”用韩语怎么说吗?赶紧跟随小编学起来吧! 客串:카메오 [en]라틴어 외래어(cameo). 저명한 인사나 인기 배우가 영화나 드라마에서 예기치 않은 순간에 등장하여 아주 짧은 동안만 하는 연기나 역할. 관객의 시선을 [wk]단번에[/wk] 끌 수 있는 홍보방법으로 쓰기도 한다.[/en][cn]外来语,来自拉丁语cameo。著名人士或人气演员在电影或电视剧中某个出人意料的瞬间登场,进行短暂的表演。常作为一种一举抓住观众眼球的宣传手段使用。[/cn] 相似表达: 특별 출연:特别出演 [en]특별: 한자어[特别], [wk]보통[/wk]과 구별되게 다름.[/en][cn]特别:汉字词【特别】,不同于普通的东西,与众不同。[/cn] [en]출연: 한자어[出演], 연기, 공연, [wk]연설[/wk] 따위를 하기 위하여 무대나 [wk]연단[/wk]에 나감.[/en][cn]出演:汉字词【出演】,为了进行表演、公演、演讲等而站上舞台或讲台。[/cn] 例句: [en]<태양의 후예>에서 유아인뿐만 아니라 이광수도 카메오로 출연했다.[/en][cn]不仅是刘亚仁,李光洙也客串出演了《太阳的后裔》。[/cn] [en]카메오도 [wk]출연료[/wk]를 받나요?[/en][cn]客串演员也要片酬吗?[/cn] 《优雅的谎言》到《太阳的后裔》大势男刘亚仁的客串史 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“辟谣” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“辟谣”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 辟谣 释义:说明事实真相,驳斥谣言。 韩语翻译参考如下: 1.헛소문을 반박(부인)하다 [en]예: 우리 이미 헛소문을 반박하기 위해 최선을 다 했습니다.[/en][cn]例子:我们已经尽力辟谣了。[/cn] [en]예: 여기에 오는 게 헛소문을 부인하기 위한 것이다.[/en][cn]例子:我来这里是为了辟谣。[/cn] 2.요언을 물리치다 [en]예: 요언을 물리칠 수 있을지 모르겠네요.[/en][cn]例子:真不知道能不能辟谣。[/cn] 헛소문【名词】谣言 1. 이런 근거 없는 짜라시들은 다 헛소문이다 . 그냥 믿으면 안 되지. 这种毫无根据的小道消息都是谣言。不能相信的。 2. 학교가 폐쇄된다는 것이 헛소문이다. 学校关闭的消息是谣言。 물리치다【动词】屏退,击退,克服 1.용무가 없는 사람들을 물리치다. 屏退闲杂人等。 2.그릇된 주장을 힘써 물리치다. 力辟邪说。 최선을 다 하다【词组】尽力,做到最好 1. 대학교을 가려는 딸이 이미 최선을 다 했으니 너무 꾸짓지 마세요. 想要上大学的女儿已经尽力了,不要太责怪她了。 2. 최선을 다 하고 싶어요. 我想做到最好。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“逼捐” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“逼捐”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 逼捐 释义:也就是逼迫捐款。“逼捐”是道德评价的不合理反映,是社会正义的不合理体现,是对企业和个人道德义务的不合理诉求。 韩语翻译参考如下: 1.기부하도록 강요하다 [en]예: 왜 기업과 연예인들한테 기부하도록 강요하지?[/en][cn]例子:为社么要对企业和艺人进行逼捐呢?[/cn] 2.강제로 성금시키다 [en]예: 기부는 자원의 원칙으로 하는 것이라서 남을 강제로 성금시키지 마세요.[/en][cn]例子:捐赠是以自热词的韩语表达方法如何?那么“逼捐”这个词语用韩语愿为原则的,所以请不要逼捐他人。[/cn] 강제로【副词】强制地,强迫地 1. 남을 강제로 이래어래 시키지 마. 别强迫别人做这做那。 2. 자식을 부모의 생각대로 강제로 결혼시키는 현상이 아직 존재하다네요. 据说现在还存在父母强迫子女按自己的想法结婚的的现象哦。 성금【名词】捐款,捐助 1.그는 자신이 나온 고아원에 매달 꾸준히 성금을 보내고 있다. 他每个月都坚持向养育了自己的孤儿院捐款。 2.두 달 동안 학생들로부터 모은 성금은 123만 2천 원입니다. 两个月来从学生那儿募集的捐款有一百二十三万两千元。 원칙【名词】原则 1.그쪽 사정은 충분히 이해합니다만 우리는 원칙대로 처리할 수밖에 없습니다. 虽然很理解您的情况,但我们只能按原则办事。 2.원칙을 벗어난 결정은 많은 사람들로부터 불신의 눈초리를 받게 된다. 脱离原则的决定会招来很多人不信任的目光。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“限购” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“限购”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 限购 释义:就是限制购买,规定购买的数量,是指商家为了使自己的产品得到很好的销售业绩而采取的一系列促销手段,往往是一些特价和降价的产品,为了防止其他商业伙伴以及同行业恶意抢购所采取的一种商业手段。 韩语翻译参考如下: 1.구입이 제한되다 [en]예: 구입이 제한되면 어떻하죠?[/en][cn]例子:如果限购怎么办?[/cn] 2. 한 명 XXX밖에 못 사다. [en]예: 마스크가 한 명 5개밖에 못 사게 규정했다.[/en][cn]例子:规定口罩每人限购5个。[/cn] 3. 한정 구매 [en]예: 이 명품백은 한정 구매이다.[/en][cn]例子:这名牌包是限购的。[/cn] 4. 한 사람이 XXX 이상 살 수 없다 [en]예: 투기를 막기 위해 한 사람이 집 두채 이상 살 수 없게 되었다.[/en][cn]例子:为了防止投机,每人限购2套房子。[/cn] 拓展 규정하다【动词】规定 1. 각 부서의 업무 내용을 규정하다. 规定各部门的业务内容 。 2.상품의 최저 제한가격을 규정하다. 规定商品的最低限价。 한정【名词】限度,限定。 1. 탐욕이 한정 없이 많다. 贪欲多得没有限度。 2. 30명 한정입니다. 只限30名哦 。 투기【名词】投机,投机倒把 1.그는 투기 혐의를 받고 공직에서 물러났다. 他涉嫌投机,于是辞去了公职。 2.전문적인 부동산 투기는 국민 경제에 심각한 타격을 줄 수 있다. 专业炒房可热词的韩语表达方法如何?那么“限购”这个词语用韩语能给国民经济带来严重打击。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“远程办公” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“炫富”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 远程办公 释义:远程办公,分“远程”和“办公”两部分,是指通过现代互联网技术,实现非本地办公:在家办公(재택근무)、异地办公(타지 근무)、移动办公(모빌 오피스)等远程办公模式。而近期,因为新型冠状病毒疫情,春节假期延长,许多企业纷纷开始号召员工们在家办公。由此”远程办公“上了热搜。 韩语翻译参考如下: 1.원격 근무 [en]예: 신형 코로나 바이러스때문에 많은 직원들은 원격 근무의 모드로 집에서 일하기 시작했다.[/en][cn]例子:因为新型冠状病毒,许多职员都以远程办公的模式在家中开始工作。[/cn] 2. 비현장 근무 [en]예: 비현장 근무의 이점이 무엇일까요?[/en][cn]例子:远程办公的好处是什么呢?[/cn] 拓展 바이러스【名词】病毒 1. 바이러스의 전염 경로가 파악됐나요? 掌握了病毒的传染途径了吗? 2. 바이러스에 감염되었다. 被病毒感染了。 모드【名词】模式 1.컴퓨터의 휴면 모드와 대기 모드. 电脑的休眠状态和待机状态。 2.그의 컴퓨터는 늘 대기 모드로 설정된다. 他的电脑经常被设为待机状态。 이점【名词】好处,益处 1.이 아파트 단지는 지하철역과 가깝다는 이점이 있다. 该公寓小区的优势在于离热词的韩语表达方法如何?那么“炫富”这个词语用韩语地铁站较近。 2.투자를 할 때는 여러 가지 방법에 의한 이점을 생각해 보세요. 投资的时候, 请想想各种方法的利弊点。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“脱粉” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“脱粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 脱粉 释义:娱乐粉丝圈用语。在喜欢一个明星的时候 ,会加入他的粉丝群成为他的粉丝。因为一些个人或者外界原因不再喜欢,或者不想去关注他了。就会脱离粉丝组织不再是他的粉丝 ,简称”脱粉“。 韩语翻译参考如下: "脱粉"也就是”脱离粉丝组织“,所以可以用韩语“팬덤에 벗어나다”来表示, 但是在韩国,更多的人会直接用"탈덕(하다)"来表示这个意思哦。 [en]예: 갑자기 왜 팬덤에 벗어나려고 그래?[/en][cn]例子:为什么突然要脱粉啊?[/cn] [en]예: 그런 사람인 줄 몰랐어요. 자신의 잘못에 대해 인정은 커녕 남한테 떠넘기 위해서 거짓말까지 했다.[/en][cn]例子:竟然会是那样的人。别说承认自己的错热词的韩语表达方法如何?那么“脱粉”这个词语用韩语误了,甚至还为了推给别人说谎。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“社恐” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“社恐”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 社恐 释义:就是社交恐惧的意思,以过分和不合理地惧怕外界某种客观事物或情境为主要表现,患者明知这种恐惧反应是过分的或不合理的,但仍反复出现,难以控制。恐惧发作时热词的韩语表达方法如何?那么“社恐”这个词语用韩语常常伴有明显的焦虑和自主神经症状,患者极力回避导致恐惧的客观事物或情境,或是带着畏惧去忍受,因而影响其正常活动。常见的恐惧症亚型包括广场恐惧、社交恐惧和特殊恐惧症三种。 韩语翻译参考如下: 1. 대인 공포증 [en]예: 그녀가 대인 공포증을 걸려서 집 밖에 잘 안 나가려고 해요.[/en][cn]例子:她患上了社恐,不怎么想要出门。[/cn] 2. 사회불안장애 [en]예: 사회불안장애가 다른 사람 앞에서 당황하거나 실수하는 등의 불안을 경험한 뒤 같은 상황을 피하고 이 때문에 사회 활동에도 문제가 생기는 질환이다[/en][cn]例子:社恐就是因为在其他人面前慌张或做错事等而感到不安后,为了避免出现相同的情况而导致社会活动出现问题的疾病。[/cn] 3.사회공포증 [en]예: 왜 사회공포증이 생긴지 자기도 잘 모르다고 하네요.[/en]例子:他说自己也不知道为什么会患上社恐呀。 拓展: 공포(하다)【名词/动词】恐怖,恐惧,害怕 1.화면 속의 여배우는 공포에 질려 비명을 질렀다. 在屏幕里,女演员因恐惧而尖叫了起来。 2.공포에 질린 아이는 떨리는 목소리로 말했다. 被吓坏的孩子用颤抖的声音说。 불안장애【名词】不安障碍 1. 요즘 불안장애에 걸리는 젊은이들이 갈수록 많아지네요. 越来越多的年轻人患上了不安障碍了呀。 2. 불안장애가 심리병일까요? 不安障碍是心理病吗? ~ㄴ/는지【连接语尾】表示将某种疑问与后节的事实或判断相关联 1. 왜 이런 짓을 했는지 모르냐? 你难道不知道我为什么会做这种事吗? 2. 그녀가 왜 학교에 죽도록 싫은지 정말 므르세요? 您难道不知道她为什么会那么讨厌学校吗? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“追星” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“追星”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 追星 释义:是指崇拜明星并追随与其有关事物的行为,多为10多或20多岁的年轻人。 韩语翻译参考如下: 1.덕질 [en]예: 중학교 때 덕질했던 가수가 세상을 떠난 소식이 전해 와서 너무 놀라서 한참 정신을 못 차렸다.[/en][cn]例子:中热词的韩语表达方法如何?那么“追星”这个词语用韩语学时追星的歌手离世的消息传来,我惊得好一会儿都回不了神。[/cn] 2.팬질 [en]예:그녀가 "나이 먹고 누구 좋아하는거 진짜 처음"라고 팬질 기분을 공유했다.[/en][cn]例子:她分享自己追星的心情:“长这么大真的是第一次喜欢某个人”。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“心满离” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“心满离”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 心满离 释义:是“心满意足地离开”的缩略语。“心满离”这个梗出自bilibili,是指网友们看到了令自己满意的评论内容,然后心满意足地离开评论区。 现在“心满离”经常出现在bilibili(b站)的评论区上面,而且经过网络的传播,“心满离”这个梗现在已经蔓延到了各个视频平台,并且意思也被扩大了许多。 韩语翻译参考如下: 1. 흐뭇하게 떠나다 [en]예: 어떻게 해야 팬들을 흐뭇하게 떠나보낼 수 있을까요?[/en][cn]例子:该怎么做才热词的韩语表达方法如何?那么“心满离”这个词语用韩语能让粉丝心满离呢?[/cn] 2. 매우 만족하게 떠나다 [en]예: 아이돌의 멋진 퍼프먼스를 보고 매우 만족하게 떠났다.[/en][cn]例子:看了爱豆精彩的表演后心满离。[/cn] 拓展 퍼프먼스【名词】演出 ,表演 1.두 번째 퍼포먼스는 오늘 예고돼 있다. 第二场演出将在今天上映预告片。 2.임 양의 호소력 넘치는 퍼포먼스는 적중했다 林某具有号召力的表演真是恰到好处。 흐뭇하다【形容词】满足的 ,满意的 ,心满意足的 1.대학에 합격한 아들을 보니 그지없이 흐뭇하다. 看到儿子考上大学,感到无比地满足。 2.벙긋벙긋 웃는 아이의 얼굴을 보면 항상 흐뭇하다. 看到咧嘴微笑的孩子的脸庞,总是感到很满足。 만족하다【形容词】满足的 ,满意的 1.선생님은 얼굴 가득 만족한 웃음을 띠셨다. 老师脸上挂满了满意的微笑。 2.김 사장이 우리의 제의에 만족하는 눈치였다. 看来金总对我们的提议很满意。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“养眼” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“养眼”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 养眼 释义: 本意是”养护眼睛(눈을 보양하다)“的方法。在现在的大众文化中,成了21世纪常用语,意思就是看起来舒服,视觉效果协调,给人以美的享受和感觉。 韩语翻译参考如下: 1. 눈을 즐겁게 하다 [en]예: 상하이는 환경도 좋고 미녀도 많아 눈을 즐겁게 한다.[/en][cn]例子:上海环境也好,美女也多,很养眼。[/cn] 2. 눈 이득 [en]예: 이 프로그램에는 베이글 남이 많이 나와서 정말 좋아요. 완전 눈 이득이다.[/en][cn]例子:这个节目里有很多小鲜肉,真不错,太养眼了。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。