用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“逼捐”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

逼捐

释义:也就是逼迫捐款。“逼捐”是道德评价的不合理反映,是社会正义的不合理体现,是对企业和个人道德义务的不合理诉求。

韩语翻译参考如下:

1.기부하도록 강요하다

예: 왜 기업과 연예인들한테 기부하도록 강요하지?
例子:为社么要对企业和艺人进行逼捐呢?

2.강제로 성금시키다

예: 기부는 자원의 원칙으로 하는 것이라서 남을 강제로 성금시키지 마세요.
例子:捐赠是以自愿为原则的,所以请不要逼捐他人。

강제로【副词】强制地,强迫地

1. 남을 강제로 이래어래 시키지 마.

别强迫别人做这做那。

2. 자식을 부모의 생각대로 강제로 결혼시키는 현상이 아직 존재하다네요.

据说现在还存在父母强迫子女按自己的想法结婚的的现象哦。

성금【名词】捐款,捐助

1.그는 자신이 나온 고아원에 매달 꾸준히 성금을 보내고 있다.

他每个月都坚持向养育了自己的孤儿院捐款。

2.두 달 동안 학생들로부터 모은 성금은 123만 2천 원입니다.

两个月来从学生那儿募集的捐款有一百二十三万两千元。

원칙【名词】原则

1.그쪽 사정은 충분히 이해합니다만 우리는 원칙대로 처리할 수밖에 없습니다.

虽然很理解您的情况,但我们只能按原则办事。

2.원칙을 벗어난 결정은 많은 사람들로부터 불신의 눈초리를 받게 된다.

脱离原则的决定会招来很多人不信任的目光。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。