• 综艺笑了韩剧哭了?韩国电视台导演的悲喜交织

    回答1994》等,担任《膝盖道士》和《舌战》协调工作的吕云赫PD执导了JTBC电视剧《仙岩女高侦探团》。综艺局制作的电视剧不断聚集着话题,电视剧的心气却渐渐不顺了。[/cn] [en]반면 드라마 PD들의 [wk]역량[/wk]은 갈수록 퇴보하고 있다는 평가를 받고 있다. 특히 ‘[wk]철밥통[/wk]’이라 불리는 [wk]지상파[/wk]에서 일하는 일부 PD들은 자기 계발 없이 [wk]프리랜서[/wk]인 작가와 [wk]외주[/wk] 제작사 관계자들을 압박하며 목소리만 높이고 있다.[/en][cn]相反,电视剧PD们却得韩剧和韩国综艺火热之时,放送背后的导演们又是怎样的状态呢?综艺到了能力不断退步的评价。尤其是被称为“铁饭碗”的在电视台工作的一部分PD们毫无自我提高却压迫自由撰稿作家和外部制作工作人员们,只有声音提高了而已。[/cn] [en]한편 지상파는 퇴사한 PD들에게 쉽게 문을 열지 않는다. 자사 PD [wk]활용[/wk]을 이유로 내세우며 유능한 외부 연출자의 [wk]유입[/wk]을 막는다. 한 방송가 관계자는 “오랜 기간 현장 경험을 익힌 작가나 영화 감독과 달리 일부 드라마 PD는 연출 능력이 부족해 ‘수능 시험과 입사 시험 잘 치러 PD가 됐다’는 [wk]비아냥[/wk]을 듣고 있다”며 “연출에 대한 진지한 고민 없이 지상파 소속 PD라는 [wk]자부심[/wk]만 내세웠어요”라고 꼬집었다.[/en][cn]另外,电视台对于辞职的PD们也不会轻易打开大门。以利用本社PD为由,阻碍了有能力的外部导演流入。某放送相关人员揭穿说“长期以来,与现场经验熟练的作家或电影导演不同,一部分电视剧PD的导演能力不足,听到了这样的嘲讽‘高考和入社考试考得好而成了PD’。对于导演没有认真的思考,只竖立了所谓的电视台PD的虚荣心”。[/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 综艺真人秀哪家强?思密达韩国 VS 欧洲美帝

    综艺的大势走向是各类真人秀节目。相比于美国和欧洲偏向于普通人生存竞争般的真人秀,韩国

  • 下一代国民MC是谁?韩国综艺界需要全新面孔!

    韩国

  • 韩国大势综艺明星是怎样练成的

    韩娱圈“大势”指的是最近红到不行、综艺广告电视剧活动接到手软的明星们,成为“大势”可谓是每个韩国艺

  • 沪江韩语非正常会谈第2弹—翻拍韩国综艺那些事!

    韩国综艺节目随便找找竟然就有十几个!现在国内比较受欢迎的综艺竟是版权引进,合作拍摄,诚意还是有一点的。但是往大方向想,说不担忧是不能的,韩流入侵是有目共睹。总而言之,文化这个词,是最高深玄乎的,与其讨论改不改引进的问题,还不如提高人民群众的意识,客观冷静地看待。我相信中华文化博大精深,就像溪流流入大海,只会变为大海的一部分,大海还是大海。   【新浪微博网友】 韩综也不是一天走向成熟的,他们也是模仿走过来的。咱们买版权既尊重了人家的劳动成果,又可以从中学到,以后会有自己的原创,鼠目寸光就不好了。觉得买版权丢人,就自己瞎琢磨也琢磨不出好东西,就好吗? 【韩语君结语】 各位小编都剖析得很深刻,引入韩国版权综艺就像一把双刃剑,一方面能促进国内节目制作组学习、丰富我国

  • 韩国好看综艺《花样爷爷》选定中国台湾为第二站

    韩国tvN频道决定制作综艺节目《花样爷爷》(导演:罗永锡)的第二季。《花样爷爷》制作组和出演嘉宾将于本月末前往中国台湾进行第二次的拍摄,这让喜爱这档节目的各位观众们期待不已。 [en]케이블채널 tvN 예능프로그램 ‘꽃보다 할배’(연출 나영석)의 시즌2 제작이 결정됐다. ‘꽃보다 할배’ 제작진과 출연진은 이달 말 대만으로 출국해 두 번째 촬영에 돌입할 예정이다.[/en][cn]韩国tvN频道决定制作综艺节目《花样爷爷》(导演:罗永锡)的第二季。《花样爷爷》制作组和出演嘉宾将于本月末前往中国台湾进行第二次的拍摄。[/cn] [en]대만 여행에는 이순재 신구 박근형 백일섭 등 기존 H4가 모두 합류한다. 제작진은 평균 연령 76세인 출연진의 건강을 고려해 시즌1의 행선지였던 프랑스보다 가까운 곳으로 여행지를 택한 것으로 알려졌다. 배우 이서진의 합류 여부는 결정되지 않았다.[/en][cn]目前现韩国tvN频道决定制作综艺有的H4成员李顺才、申久、朴根滢、白一燮等都会参加中国台湾之行,制作组考虑到平均年龄为76岁的出演嘉宾的健康问题,于是决定选择比第一季旅行地法国更近的地方,而目前尚未确定李瑞镇是否会同行。[/cn] [en]‘꽃보다 할배’의 한 관계자는 “이달 말 출국한다고 들었다. 기존 H4가 모두 함께 떠날 것이다. 이서진이 함께 가게 될지는 아직 확실치 않다”고 [wk]귀띔[/wk]했다.[/en][cn]《花样爷爷》的某相关人员透露到:“听说这个月末会出国,现有的H4将会全部参加,李瑞镇是否会同行目前尚未确定。”[/cn] [en]‘꽃보다 할배’는 매주 금요일 오후 8시 50분 방송된다.[/en][cn]《花样爷爷》于每周五晚上8点50分播出。[/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 韩国综艺K-Beauty美妆节目的看点详解

    见过的明星们的美容日常,加强了与观众们的沟通。与此相反,解决给定的购物任务的“Pick &Pick”以对决结构进行,增加了紧张感和趣味。[/cn] [en]# 송지효의 뷰티풀 라이프[/en][cn]#宋智孝的Beautiful Life[/cn] [en]출연진 : 송지효, 구재이, 권혁수, 모모랜드 연우 [/en][cn]出演者:宋智孝,具在伊,权赫洙,momoland 妍雨[/cn] [en]핵심 키워드 : #뷰얼리티 #라이프스타일 #발품팔아완성 #리얼체험[/en][cn]核心关键词:#美妆+真人秀#Life style#精卖完成#真实体验[/cn] [en]관전 포인트 : '송지효의 뷰티풀 라이프'는 이제껏 볼 수 없던 신선한 장르다. 직접 발로 뛰며, 체험하고 소개하는 '뷰얼리티(뷰티+리얼리티)'로 스튜디오를 벗어났다. 이어 뷰티뿐만 아니라 라이프 스타일까지 다뤄 조금 더 자연스럽고 에너지 넘치는 모습을 그린다. 또한 송지효, 구재이, 권혁수, 연우의 호흡을 리얼하게 비춰 이전 프로그램에서 보지 못했던 그들의 모습을 만날 수 있다.   [/en][cn]关键看点:“宋智孝的Beautiful Life”是至今为止都看不到的新鲜题材。直接走访,体验和介绍的“美妆+真人秀”,脱离了摄影棚。不仅是Beauty,甚至连Life Style都更加自然、充满活力的样子。另外,宋智孝,具在伊,权赫洙,妍雨的配合,可以看到在之前的节目中看不到的他们的样子。[/cn] [en]# 미미샵[/en][cn]#小小美容院[/cn] [en]출연진 : 토니안, 산다라박, 신소율, 치타, 김진경[/en][cn]出演者:Tony An,Sandara朴,申素率,cheetah,金真京[/cn] [en]핵심 키워드 : #실제숍오픈 #셀럽메이크업 #고객서비스 #연애상담 #힐링[/en][cn]#核心关键词:#实际店铺开放#名流化妆#顾客服务#恋爱商谈#治愈[/cn] [en]관전 포인트 : '미미샵'은 '메이크업을 스타들에게 받는다'는 콘셉트로, 시청자를 손님으로 맞이한다. 실제로 서교동에 오픈한 '미미샵'은 토니안부터 김진경까지 모두 직원으로 일하는 리얼한 상황을 그린다. 이에 펼쳐지는 스타들의 프로페셔널한 손길, 고객 서비스 등의 모습으로 재미를 선사한다. 이어 뷰티뿐만 아니라 연애, 상담 등을 통해 소소한 행복과 힐링을 선사하기도 한다.[/en][cn]关键看点:“小小美容院”以“化妆是明星们接受的”的概念,将观众当成顾客迎接。实际上在西郊洞开设了“小小美容院”从Tony An,到金真京,讲述所有人都是职员的真实情况。而展开的明星们专业的手法,顾客服务等,展现了趣味。不仅是Beauty,通过恋爱,商谈等,也会给大家带来小小的幸福和治愈。[/cn] 相关阅读: 韩国人看中国:中国化妆品品牌TOP5 引韩国发热议的洪真英化妆法大公开 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 光奖金就35亿,韩国综艺界的“点金之手”

    出了与2晚1夜一样久违的聚焦笑点的形式。通过NAVER TV公开的新西游记总点击数达到4200万。[/cn] [en]이후 정규 편성이 되었고 꾸준히 시즌제로 방영되고 있다. 좀 더 자유롭고 짧은 형식의 1박 2일의 시즌 1 같다는 호평을 받으며, 멤버 밸런스가 잘 맞고 시너지가 엄청났던 전성기 때의 멤버들 다시 모았기 때문에 그때만큼 재미있다는 의견이 많았다. 이승기가 군대를 간 후 빈자리를 어떤 멤버가 채울까 의견이 분분했으나 규현, 송민호를 영입하며 환상적인 케미를 보여줬다. 송민호 이후 피오를 영입하며 신서유기에 활력을 더했고 시청률 또한 고공행진을 이어갔다.[/en][cn]之后成为正规编排,并一直以季播的形式播出。以更自由、更短的形式,像两天一夜的第一季一样受到好评,因为成员之间平衡的很好,协同作用巨大的全盛时期成员们再次聚在一起,所以很多人觉得和当时一样有趣。李胜基当兵后,大家对于会引入什么样的成员会填补空缺议论纷纷。但是引进圭贤、宋闵浩后,展现了梦幻般的化学反应。宋闵浩之后引

  • 韩国综艺&歌谣界掀起的“some”热潮

    之前心跳不已的内心,投身到“some”这一流行元素的行列中。[/cn] [en]대중문화 평론가 강태규 씨는 “노래에서 가사가 주는 공감대는 멜로디보다 크다”며 “당시 유행하는 신조어를 중심으로 가사를 썼을 때 끌림이 더 큰 만큼, 요즘 작사팀에서도 유행어로 먼저 스토리를 만들고 운율을 맞춘다”고 최근 썸이 대중가요 가사에서 화두가 된 이유를 설명했다.[/en][cn]大众文化评论家姜太规(音)先生说明了最近“some”在大众歌谣的歌词中成为话题的理由:“一首歌中,歌词比旋律本身更能勾起听者的共鸣”,“而且以当前流行的新造词为中心写就的歌词更让大众们被吸引,最近不少作词家们也都先以流行语勾画出故事情节再根据写好的歌词作曲”。[/cn] [en]그렇지만 “너무 유행을 쫓아 가사를 쓰다보면 노래의 수명은 짧아질 수 있다”며 “김광석처럼 세대를 넘어서 공감할 수 있는 노래는 나오기 힘들어 진다”고 우려를 드러냈다.[/en][cn]但是他也说出了他的忧虑:“如果过于追逐潮流写歌的话也可能导致歌曲的寿命变短”,“像金光硕(音)一样能做出超越时代,长久以来都获得听众共鸣的好歌已经是越来越难了”。[/cn] [en]대중문화평론가 정덕현 씨는 “요즘 남녀 관계에 대한 방송가의 관심이 엄청나다”며 “‘마녀사냥’ 등 연애, 관계, 노하우를 주제로 한 프로그램도 많다”고 입을 열었다.[/en][cn]大众文化评论家郑德贤(音)现在也开口表示:“最近电视节目界对男女关系非常感兴趣”,“像《魔女狩猎》等以恋爱、关系和技巧为韩国主题的节目也很多”。[/cn] [en]이어 “개그프로그램이나 가요는 신조어, 유행어에 민감할 수밖에 없다”며 “개그나 노래 가사의 내용 자체는 이전부터 나왔던 것들이지만 썸이라는 신조어 때문에 더 눈에 띄는 부분도 있다”고 덧붙였다.[/en][cn]接着他补充道:“小品节目或歌谣无法不对这些新造词和流行语保持敏感”,“小品或歌曲的歌词内容本身都是以前都有的内容,但是由于‘some’这类新造词再次让人眼前一亮的情况也是有的”。[/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 2016年韩国三大台韩剧&综艺收视走向

    韩国媒体对韩国