5日大清早宋仲基,宋慧乔结婚消息叫醒了众多网友们的美梦。早晨6点30分所属公司通过报道资料传达了两人结婚消息。午后,宋仲基和宋慧乔在各自的粉丝cafe中发文请求粉丝谅解。我们一起来看看吧。

배우 송중기와 송혜교가 직접 결혼소감을 밝혔다.
演员宋仲基和宋慧乔直接发布了结婚感想。

송중기는 5일 자신의 팬카페에 "최근 저를 더 빛날 수 있게 해준 영광스런 작품을 만났고 여러분께서 주신 과분한 사랑 덕분에 그 시간은 제게 너무나도 벅차고 행복한 경험이었다. 그 행복했던 시간을 함께한 후 제겐 또 한명의 소중한 친구가 생겼고 서로의 진심을 확인하며 사랑하는 연인이 되었다"고 밝혔다.
宋仲基5日在自己的粉丝cafe里表示:“不久前,我很荣幸地遇到了让我能够更加闪光发亮的作品,并且多亏了各位对我过分的厚爱,这段时间是我过得最激动和幸福的时光。一起度过了这段幸福的时光后,我又多了一位珍贵的朋友,我们确认了彼此的真心,成为了相爱的恋人”。

송중기는 "2017년 새해 시작과 함께 저희 두 사람은 앞으로의 인생을 함께 하기로 둘만의 약속을 했고 서로의 부족함은 사랑으로 채우고 어려움은 함께 이겨내는 새로운 삶의 시작을 위해 2017년 10월 마지막날 송혜교 씨와 결혼식을 올릴 예정이다"고 전했다.
宋仲基还表示:“随着2017年的开始,我们两人约定好了要一起度过往后的人生。为了用爱填补彼此的不足之处,开始一起同甘共苦的新生活,我将在2017年10月的最后一天和宋慧乔小姐举行婚礼”。

또 송중기는 그간 열애를 부인한 것에 대해 "오로지 저 혼자만의 일이 아닌 두사람, 나아가 가족들의 의견도 모두 소중하기에 여러모로 조심스럽고 신중해야 하는 상황들이었다"고 설명했다.
并且,宋仲基还对期间否认恋情进行了说明:“因为这并非是我个人的事情,我尊重我们两人、甚至是家人们的意见,因此,经过多方面考虑不得不保持谨慎和慎重”。

송혜교 역시 같은 날 팬카페에 "갑자기 결혼 소식을 듣고 많이 놀라셨을 것이다. 팬분들에 대한 배려가 부족했다고 느끼실수도 있고, 당황도 하셨을테지만 넓은 마음으로 이해해 주셨으면 한다"라고 양해를 구했다.
宋慧乔同样在这一天在粉丝cafe里请求粉丝的谅解:“突然听到我要结婚的消息,大家应该会惊讶吧。或许大家会觉得我对粉丝们不够体贴,对此感到惊慌,但还是希望大家以宽广的心胸理解我”。

이어 송혜교는 "(송)중기 씨와는 처음에는 호흡이 잘 맞는 동료였다. 작품을 같이 하면서 가치관과 생각들이 비슷하다 느꼈고 그 어떤 이야기를 나눠도 잘 통했다. 내게는 좋은 동료, 친구였기에 작품이 끝나고도 서로 연락하며 잘 지내왔고 그렇게 서로를 알아가며 시간을 보냈다"고 털어놨다.
接着,宋慧乔又吐露:“我和仲基先生刚开始是合作默契的同事。一起合作作品时感到彼此的价值观和想法相似,不管说什么都能聊得来。因为他对我来说是好同事,好朋友,所以在拍完该作品后还会联系,相处愉快,就那样对彼此加深了了解”。

특히 송혜교는 "중기 씨가 제게 보여준 믿음과 신뢰는 미래를 함께 해도 좋겠다는 생각을 하게 됐고 저에 대한 진정한 마음이 느껴져서 고마웠고 저 또한 그에 대한 확신이 생겼다고 결혼 결심 소감을 밝혔다.
宋慧乔还说出了自己决心结婚的想法:“仲基先生对我所展现的信任和信赖让我产生了未来一起携手共度的念头,感受到他对我的真心实意,我很感谢并相信他”。

■ 다음은 송중기가 팬카페에 올린 글 전문
■宋仲基在粉丝cafe上传的文章全文

안녕하세요 중기입니다.
大家好,我是仲基。

정말 오랜만에 여러분께 인사드립니다. 이렇게 오랜만에 인사드리게 된 것은 다른 누구보다 가장 먼저 축하 받고 싶은 바람으로 그 어느 때보다 떨리지만 제 진심을 전해 드리고 싶었기 때문입니다.
真是好久没跟大家打招呼了。时隔这么久才跟大家打招呼是因为,比起其他人,我更想要先得到你们的祝福,虽然此刻我很紧张,但还是想要向各位传达我的真心。

최근 저를 더 빛날 수 있게 해준 영광스런 작품을 만났고 여러분께서 주신 과분한 사랑 덕분에 그 시간은 제게 너무나도 벅차고 행복한 경험이었습니다.
不久前,我很荣幸地遇到了让我能够更加闪光发亮的作品,并且多亏了各位对我过分的厚爱,这段时间是我过得最激动和幸福的时光。

그 행복했던 시간을 함께한 후 제겐 또 한명의 소중한 친구가 생겼고 서로의 진심을 확인하며 사랑하는 연인이 되었습니다.
一起度过了这段幸福的时光后,我又多了一位珍贵的朋友,我们确认了彼此的真心,成为了相爱的恋人。

2017년 새 해 시작과 함께 저희 두 사람은 앞으로의 인생을 함께 하기로 둘만의 약속을 했고 서로의 부족함은 사랑으로 채우고 어려움은 함께 이겨내는 새로운 삶의 시작을 위해 2017년 10월 마지막날 송혜교씨와 결혼식을 올릴 예정입니다.
随着2017年的开始,我们两人约定好了要一起度过往后的人生。为了用爱填补彼此的不足之处,开始一起同甘共苦的新生活,我将在2017年10月的最后一天和宋慧乔小姐举行婚礼。

저의 갑작스런 소식으로 인해 저를 사랑해주시는 많은 팬분들께서 많이 당황하셨을거라 생각됩니다.
或许许多喜爱我的粉丝会因为这个突如其来的消息而感到惊慌。

저도 하루 빨리 여러분께 제 진심을 전하고 싶었지만, 오로지 저 혼자만의 일이 아닌 두사람, 나아가 가족들의 의견도 모두 소중하기에 여러모로 조심스럽고 신중해야 하는 상황들이었습니다.
虽然我也很想要告诉大家我的心意,但由于这并非是我个人的事情,我尊重我们两人、甚至是家人们的意见,因此,经过多方面考虑不得不保持谨慎和慎重。

또한 많은 분들의 열정과 노력으로 만들어진 영화 개봉을 앞두고 있었고 배우 개인 사안으로 인해 현장에서 열과 성을 다해 작품에 매진한 제작진들에게 혹시나 누가 되지 않을까 조심스러운 것이 사실이었습니다. 부족한 점이 있다면 너그러운 마음으로 이해 부탁드립니다.
并且,在许多人的热情和努力下拍摄完成的电影即将上映,我担心因为演员个人的事情而对在拍摄现场付出所有热忱,对作品竭尽心力的制作组造成不好的影响。如果有不足之处,希望各位以宽大的心胸谅解我。

처음 연기를 시작하면서 가졌던 마음가짐이 생각이 납니다. 배우로 살아가면서 올라가기보다는 주위를 둘러보며 넓어질 수 있는 사람, 멀리 하늘에 있어 손 닿기 힘든 스타가 아니라 여러분의 곁에서 좀 더 가깝고 좀 더 따뜻하고 좀 더 친근하고 좀 더 아름답고 책임감 있는 이웃으로 살아가겠다고 다짐해왔습니다.
我还记得刚开始演戏时的决心。作为演员,比起向上爬,我更想要成为一个观望周边,心胸开阔的人,比起成为远在天边难以企及的明星,我更想成为贴近各位,更加温暖,更加亲近,更加美好而有责任感的邻家友人。

인생은 속도가 아니라 방향이라는 말도 들었습니다. 빨리 가느라 지금껏 보지 못했던 풍경과 가치와 사람을 제대로 보면서 여러분들에게 배웠던 마음으로 차근차근 지혜롭게 잘 걸어가겠습니다.
我听说过这么一句话:人生并不在于速度而在于方向。好好欣赏至今为止因为走得太快而错过的风景、价值和人,从各位身上学会的心态,有条不紊地、明智地走下去。

제가 믿는 가치를 여러분도 응원해주셨으면 좋겠습니다. 앞으로도 이 마음 변치 않고 멋진 배우로서, 한 가정의 든든한 가장으로서 살아가겠습니다. 저희 두 사람의 좋은 인연 많이 응원해 주세요.
希望大家也能支持我所坚信的价值。往后我将不改初心成为一名好演员,一个家庭的好家长。希望大家支持我们两人的这份姻缘。

감사합니다.
谢谢大家。

■ 송혜교 글 전문
■宋慧乔文章全文

안녕하세요. 혜교입니다.
大家好,我是慧乔。

혜바라기에 오랜만에 인사 드려요.
好久没跟“慧向日葵”打招呼了

제가 데뷔때부터 함께 해온 이 공간에서 팬여러분들께 제 개인적인 소식을 전하고 싶었어요.
我想在这个自我出道开始就存在的空间里向各位粉丝传达我的个人消息。

갑자기 저의 결혼 소식을 듣고 많이 놀라셨을 거에요. 팬분들에 대한 배려가 부족했다고 느끼실 수도 있고, 당황도 하셨을테지만 넓은 마음으로 이해해 주셨으면 합니다.
突然听到我要结婚的消息,大家应该会惊讶吧。或许大家会觉得我对粉丝们不够体贴,对此感到惊慌,但还是希望大家以宽广的心胸理解我。

중기씨와는 처음에는 호흡이 잘 맞는 동료였어요. 작품을 같이 하면서 가치관과 생각들이 비슷하다 느꼈고 그 어떤 이야기를 나눠도 잘 통했습니다.
我和仲基先生刚开始是合作默契的同事。一起合作作品时感到彼此的价值观和想法相似,不管说什么都能聊得来。

제게는 좋은 동료, 친구였기에 작품이 끝나고도 서로 연락하며 잘 지내왔고 그렇게 서로를 알아가며 시간을 보냈습니다.
因为他对我来说是好同事,好朋友,所以在拍完该作品后还会联系,相处愉快,就那样对彼此加深了了解。

그 후 오랜 시간 동안 중기씨가 제게 보여준 믿음과 신뢰는 미래를 함께 해도 좋겠다는 생각을 하게 되었고 저에 대한 진정한 마음이 느껴져서 고마웠고 저 또한 그에 대한 확신이 생겼습니다.
仲基先生对我所展现的信任和信赖让我产生了未来一起携手共度的念头,感受到他对我的真心实意,我很感谢并相信他。

제가 결혼 한다는 소식은 팬 분들께 가장 먼저 전하고 싶었지만 저 혼자서 결정할 일이 아니었기에 여러가지로 조심스러웠어요
虽然想将我结婚的消息首先告知粉丝们,但由于这并非我个人可以决定的事情,因为各种因素而保持谨慎。

이렇게 갑자기 결혼 소식을 전하게 되어 저 역시 긴장되고 떨리지만 팬분들도 응원해 주실거라 믿어요. 항상 저의 선택에 아낌없이 응원해 주시고 믿어 주신 것처럼 앞으로도 많이 사랑해주세요. 제가 말씀 드릴 때 까지 묵묵하게 믿고 기다려 주신 팬분들께 다시한번 감사인사 드립니다.
这么突然公布结婚消息,我同样也很紧张,但还是相信各位粉丝们会支持我。正如各位一直毫无保留地支持我、相信我一样,希望各位往后也多多爱护我。再次感谢直到我出声为止一直无声地相信和等待我的粉丝们。

이제는 혼자가 아닌 둘이기에, 더욱 주위를 돌아보며 예쁘게 살께요.
现在我不再是一个人,而是两个人了,往后我们会多看看周边,好好地生活的。

많이 축복 해 주세요.
希望大家多多祝福。

감사합니다.
谢谢各位。

韩网友评论:

1.作为《太后》的观众,真心高兴,不知为什么觉得很温馨,呵呵呵真心祝贺你们,宋宋情侣!

2.善男善女的相遇!要幸福哦~~

3.相互信任最重要,还有相互体贴~希望你们成为最美好的夫妇。

4.祝贺你们~

相关阅读:

汇总关于宋仲基❤宋慧乔结婚你想知道的一切!

宋慧乔宋仲基从恋爱到结婚整理

“男神收割机”宋慧乔的恋爱史

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载