2. “전 친하게 지내는 친구가 없어요.”
2.“我没有关系特别好的朋友。”

이건 일종의 ‘고해성사’를 하듯 상대가 받아주기 어려운 고백들을 쏟아내는 걸 말한다. 자기 딴에는 재미있는 주제라고 생각해서 이야기하는 건데 재미가 없고, 진솔한 이야기를 털어 놓아 깊은 대화를 한다는 건데 받는 사람은 난감할 뿐이다.
这仿佛是一种“和好圣事”,是意味着说出让对方很难接受的谈心。虽然自认为是非常有趣的主题,但是其实是非常没趣。而且是诉说真实故事,进入深入对话,这会让听的人非常尴尬。

“최근엔 일주일 넘게 사람하고 이야기를 안 했어요.”
“最近差不多一周已经没有跟别人谈过心了”

이제 나이도 있다 보니 어찌어찌 누군가를 소개 받게 된 초식남이 한 말이다. 일주일 넘게 사람하고 이야기를 안 했는데 그래서 뭐 어쩌라고?
这是一位有年龄的食草男被人介绍女朋友而说的话。一周多没跟别人交流,是要对方怎么办?

저런 얘기에 상대가 “정말요?”정도의 리액션을 보여주면,‘후후. 흥미로운 대화주제 꺼내기, 성공적.’
如果对方反应“真的吗?”,就认为“吼吼,成功的牵出了有趣的对话主题了”

이라고 생각하는 건지, ‘최장기간 말 안 하고 살았던 적’, ‘최장기간 집에만 있었던 적’, ‘사람들과 대화를 안 해 실어증에 걸릴 뻔한 적’같은 걸 늘어놓는 경우도 있다. 주로 연구원이나 교수, 고립된 전문직 등의 직업을 가진 대원들에게서 찾아볼 수 있는 모습이며, 이것 외에
然后开始罗列各种“最长时间没有说话的时候”,“最长时间在家的时间”,“因为没有跟别人交流而差点患上失语症”等等。主要在研究员、教授等,这些人大多从事孤立的专业工作。除此之外,

“연애해 본 적이 없어요.”
“没恋爱过”

“짝사랑만 했어요.”
“只暗恋过”

“지금 하고 있는 연구가 너무 힘들어요.”
“现在做的研究太累了”

등의 고해성사를 늘어놓는 것도 종종 목격할 수 있다.
等等,偶尔也会遇见罗列“和好圣事”的情况。

더불어 만났다가도, 두 사람이 하기로 한 ‘밥 먹기, 영화 보기, 차 마시며 대화하기’가 끝나면 집에 큰일이라도 난 사람처럼 얼른 서둘러 집에 돌아가려 한다는 특징도 있다.
而且还有即使见面了,两人约好的“吃饭、看电影、喝茶聊天”一结束,就仿佛家里发生了天大的事情,着急回家等特点。

>>>看下一页:3.“我觉得应该不会那样吧!”>>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。