文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

목마와 숙녀 — 박인환
木马和淑女 — 朴寅焕

한잔의 술을 마시고
喝下这杯酒吧

우리는 버지니아울프의 생애
谈谈我们对伍尔芙的深爱

목마(木馬)를 타고 떠난 숙녀(淑女)의 옷자락을 이야기한다.
和骑木马而去的淑女的衣角。

목마(木馬)는 주인을 버리고 그저 방울소리만 울리며 가을속으로 떠났다.
木马扔掉主人走进秋天,铃声鸣响。

술병에서 별이 떨어진다.
星星坠落在酒瓶里。

상심(傷心)한 별은 내가슴에 가벼웁게 부숴진다.
受伤的心轻轻碎了。

그러한 잠시 내가 알던 소녀(少女)는 정원의 초목옆에서 자라고
这样的一瞬,我所知的少女在院落的草木边生长。

문학이 죽고 인생이 죽고
文学死去,人生死去

사랑의 진리마저 애증(愛憎)의 그림자를 버릴때
连爱的真理也扔掉了情仇的影子

목마를 탄 사랑의 사람은 보이지 않는다.
骑木马的爱人消失了。

세월은 가고 오는것
岁月来来去去

한때는 고립을 피하여 시들어가고
有时我们蔫蔫地躲避孤寂

이제 우리는 작별하여야 한다.
现在要辞别了。

술병이 바람에 쓰러지는 소리를 들으며
我们听到酒瓶被风摔倒的声音

늙은 여류작가의 눈을 바라다 보아야한다.
我们要看着一位老女作家的眼睛。

등대(燈臺)에 불이 보이지 않아도
这灯塔虽然看不见灯

그저 간직한 페시미즘의 미래를 위하여
只是为了珍藏厌世主义的未来

우리는 처량한 목마 소리를 기억하여야 한다.
我们要记住凄凉的木马声音。

모든것이 떠나든 죽든
万物流逝

그저 가슴에 남은 희미한 의식을 붙잡고
我们要抓住心中模糊的意志

우리는 버지니아 울프의 서러운 이야기를 들어야한다.
要听伍尔芙惆怅的故事。

두개의 바위틈을 지나 청춘을 찾은 뱀과 같이
像经过岩石之间的缝隙,找到青春的蛇一样,

눈을 뜨고 한잔의 술을 마셔야한다.
睁开眼睛,喝杯酒。

인생은 외롭지도 않고
人生也不孤独

그저 잡지표지처럼 통속(通俗)하거늘
只剩一本杂志封面那样的通俗

한탄할 그무엇이 무서워서 우리는 떠나는걸까.
是何种叹息让你如此害怕,你才离开?

목마는 하늘에 있고
木马在天,

방울소리는 귓전에 철렁거리는데
铃声在耳廓鸣响

가을바람 소리는 내 쓰러진 술병속에서 목메여 우는데.
秋风呜咽在我倒掉的酒瓶里。

 作 者 简 介
朴寅焕(1926-1956),韩国江源道人,后现代主义旗手。有诗集《朴寅焕诗选》、《木马和淑女》。诗人常悼念天才诗人李箱,忧郁多饮。《木马和淑女》一诗完成后5个月,因心脏病病逝于美国,终年30岁。

 词 汇 学 习

처량하다:凄凉。凄婉。悲凉。

쓸쓸하게 의지할 데 없어 늘그막의 신세가 처량하다.
孤苦无依,老景凄凉。

표지:封面。封皮。

앞표지 안에 저자의 약력이 있다.
封里有作者的简介。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创整理,转载请注明出处。