文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

눈길④ — 이청준
雪路④ — 李清俊

나는 처음 그런 노인의 이야기를 들었을 때 무턱대고 가슴부터 덜렁 내려앉고 있었다. 노인에 대한 빚 생각이 처음으로 머리 속에 떠오른 순간이었다. 이 노인이 쓸데없는 소망을 지니면 어쩌나. 하지만 나는 곧 마음을 가라앉혔다. 무엇보다도 나는 노인에 대해서 빚이란 게 없었다. 노인이 그걸 잊었을 리 없었다. 그리고 그런 아들에게 섣부른 주문을 내색할 리 없었다.
头一次听老人提起这事时,我的心不由得突然往下沉。一瞬间脑海里第一次浮现出欠老人债的想法。这老人如果怀揣着没用的心愿怎么办呢?可是我的心很快恢复了平静。首先是因为我没有欠老人什么。老人不可能忘记这一点,而且不会跟这样的儿子提出什么轻率的要求。

전부터도 그 점만은 안심을 할 만한 노인의 성깔이었다. 한데다가 그 노인이 설령 어떤 어울리잖을 소망을 지닌다 해도 이번에는 그 집 꼴이 문제 밖이었다. 도대체가 기와고 도단이고 지붕을 가꿀 만한 집 꼴이 못 되었다. 그래저래 노인도 소망을 지녀 볼 엄두를 못 낸 모양이었다. 이야기하는 말투가 영락없이 남의 일이었다.
老人的脾气从一开始就令我十分放心。而且这次就算老人有什么异想天开的念头,那也只能是因为这房子的破败模样。不管什么瓦还是石棉瓦,这破房子本身不值得打扮啊。总之老人好像也不敢抱有什么幻想。她说这事儿的口气也明显在唠叨人家的事。

하지만 사실은 그게 오해였다. 노인의 속마음은 그게 아니었다.
然而事实上却是我的误解。这好像不是老人的真实想法。

“관에서 하는 일이라면 이 집에도 몇 번 이야기가 있었겠군요?”
“既然是公家搞的事,这房子也来说过几次了吧?”

사태를 너무 낙관한 나머지 위로 겸해 한마디 실없는 소리를 내 놓은 것이 나의 실수였다.
由于过分乐观的估计了事态,兼作是对老人的安慰,我漫不经心地随口应付一句,却成了我的一次失误。

노인은 다시 자리를 일어나 앉았다. 그리고 머리맡에 놓아 둔 장죽 끝에다 풍년초 한 줌을 쏘아 박기 시작했다.
老人重新坐起来,拿起搁在枕边的烟杆,往里装一撮丰年草。

“왜 우리 집이라 말썽이 없었더라냐.” 노인은 여전히 남의 말을 옮기듯 덤덤히 말했다.
“凭什么不到咱家来催呢?”老人仍然像在说人家的事,心不在焉地说道。

“이장이 쫓아와 뜸을 들이고, 면에서 나와서 으름장을 놓고 가고... 그런 일이 한두 번뿐이었으면야.... 나중엔 숫제 자기들 쪽에서 사정 조로 나오더라.”
“里长跑来催过,面上也送来通告……都不是一两回了……后来干脆他们那边开始低声下气了。”

“그래 어머닌 뭐라고 우겼어요?” 나는 아직도 노인의 진심을 모르고 있었다.
“那妈您是怎么抬杠的?”我到这时还没理解老人的心思。

“우길 것도 뭣도 없는 일 아니겄냐. 지놈들도 눈깔이 제대로 박힌 인간들인 것인디… 사정을 해 오면 나도 똑같이 사정을 했더니라. 늙은이도 사람인디 나라고 어디 좋은 집 살고 싶은 맘이 없겄소. 맘으로야 천 번 만 번 우리도 남들같이 기와도 입히고 기둥도 갈아내고 하고는 싶지만 이 집 꼴을 좀 들여다보시오들, 이 오막살이 흙집 꼴에다 어디 기와를 얹고 말 것이 있겄소....” “그랬더니요?”
“这事还有什么可抬杠的啊。他们也都是长了眼珠子的人呐……他们来劝我,我也跟他们摆啊。老太婆也是人呐,凭什么我就不想住好房子啊?要是一想就成,我早就一千回一万回想给房子上瓦换柱子了,你们倒是看看这房子的熊样儿,就这草屋还提什么上不上瓦啊……”“那他们怎么说?”

“그랬더니 몇 번 더 발길을 스쳐 가더니 그 담엔 흐지부지 말이 없더라. 지놈들도 이 집 꼴을 보면 사정을 모를 청맹과니들이라더냐?”
“我这么一说,以后也来走动过几次,后来就稀里糊涂没动静了。他们又不是睁眼瞎,来这儿瞧上一眼还看不出来吗?”

노인은 그 거칠고 굵은 엄지손가락 끝으로 뜨거운 장죽 끝을 눌러 대고 있었다.
老人用又粗又糙的拇指尖挤压发烫的烟锅。

“그 친구들 아마 이 동네를 백 퍼센트 지붕 개량으로 모범 마을을 만들고 싶어 그랬던 모양이군요.”
“这些人是想把这村子的屋顶百分之百改造好,弄成模范村吧。”

 词 汇 学 习

장죽:长竹竿烟袋。

노인은 물고 있던 장죽을 놋재떨이에 땅땅 떨었다.
老人把噙过的长竹竿烟袋在镀锌铜烟灰缸子上当当直磕。

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。