感人的短篇小说《我等你到三十五岁》用平淡的语言为我们揭开了同性之间微妙的暧昧之爱,这部短篇小说目前在沪江论坛翻译社的发烧友们翻译成各国语言,稀饭的筒子们可以速去围观哦。

我等你到三十五岁——南康(白起)

35세까지 기다릴게--남캉(백기)

17

所以还是会害怕,家庭,孩子,都是很难撇下的羁绊,如果有一天,他真的不打算离开她,打算就这么过下去,我该怎么办?
그래서 난 몹시 무서워했다. 가정, 자식을 쉽게 내버려 둘 수 없는 존재때문이다. 만약에 그 사람이 그녀를 떠나고 싶지 않고 이대로 살아가려면 난 어떻하지?

18

昨天接到他发送过来的电子邮件,说想我,说喜欢我,要我别怪他。言辞恳切,以他的破笔头,这大概能算得上他这辈子写的最好的一篇东西了。
어제 그 사람의 이메일을 받았다. 날 그리워하고 좋아한다고 자신을 원망하지 말라고 했다. 아주 진지하게 보이다. 이 메일은 그의 나쁜 필치로 따져보면 아마 그의 평생 중에 제일 잘 한 것으로 꼽힐 수 있다.

反反复复,看了又看,心里百感交集,都已经决定了才来说这些。
반복하게 보고 또 보고 마음속에 온갖 생각이 뒤얽혔다.결정을 다 내려놓고 이제 와서 이런 말을 하니?

简略地向朋友复述了一下内容,很惨淡的对她说:“你看这个人,嘴里说喜欢我,又让我这么难过。”
친구한테 메일의 내용을 간단하게 얘기해 주고 아주 처량하게 말했다. “이사람 좀 봐. 말로 날 좋아한다고 실제는 날 이렇게 슬프게 만들었다.”

中文部分是沪江翻译社成员 @dolly117 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

 点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。