感人的短篇小说《我等你到三十五岁》用平淡的语言为我们揭开了同性之间微妙的暧昧之爱,这部短篇小说目前在沪江论坛翻译社的发烧友们翻译成各国语言,稀饭的筒子们可以速去围观哦。

我等你到三十五岁——南康(白起)

35세까지 기다릴게--남캉(백기)

21

十岁以前,我们家和外公家是邻居,所以我算是他们看着长大的。
열살 전에 우리집과 외할아버지집은 이웃이었다. 그래서 나는 외할아버지 밑에서 자라온 셈이다.

后来外公他们搬走了,搬到舅舅身边,他曾经对别人评论我的姐姐和我:“那几个丫头是没比的,就是她那个儿子,主意那叫一个正。”
그 후에 외할아버지집은 외삼촌집 근처로 옮겨 가셨다. 그 분은 남에게 내 누나와 나를 얘기해 보셨다. ”그 몇 계집애는 별 볼 것 없지만. 그 집의 아들은 참 대가 세다.”

主意正,是非常有主见听不进别人话的意思,不知道怎么得了这个评价。
대가 세다는말이 주견 매우 강해서 남의 의견을 들어주지 않다는 뜻이다. 이런 평가를 왜 받았는지 이해가 안 된다.

我妈也同意,说我一条道走到黑,不撞南墙不回头。
내 어머니까지도 그 평가를 찬성하신다. 난 어두워질 때까지 한 길만을 간 사람이라 남쪽의 벽에 부딪치지 않으면 돌아보지 않는다고.

尤其现在年纪大了,她更是不太管我。只是偶尔会催促赶快找个女朋友,说男人要是没女人照顾,寿数会短很多。态度还算温和,知道一向都是她尽管说,我不反驳,可是说完了,我该做什么还做什么,阳奉阴违
특히 이제 나이가 많아져서 어머니는 날 단속하시지 않는다 . 가끔씩 여자친구를  빨리 찾으라고  채치며 남자는 여자가 옆에 돌봐 주지 않으면 감수하겠다고 말씀하셨다. 태도가 느긋하는 편이다. 자기가 마음껏 얘기할 때 나는 말대꾸하지도 않는데 얘기가 끝나면 난 내 마음대로 할 것 다 하고 면종복배하는 걸 알기 때문이다.

试探地同她说过几次,说我谁也看不上,连自己都没办法,更不可能和别人结婚,就一个人这么过一辈子了。
어머니한테 아무도 마음에 들지 않고  나도 어쩔 수 없다고. 다른 사람과 결혼하는 것은 더 더욱 불가능한 일이며 아마 평생에 이대로 혼자 살 걸이라고 몇번이나 떠봤다.

她很忧虑。
어머니가 많이 걱정하셨다.

但是独身主义者总比同性恋更让人能接受一些,在我家乡的那个小城镇,闭塞落后,大概连两个男人可以相爱都没听过,或者是根本拒绝相信世界上竟然还有这种事。
어쨌든 게이보다 독신주의자는 받아들이기가 더 쉬울 것 같다. 내 고향은 작은 도시라서 교통이 불편할 뿐만아니라 발전도 뒤떨어진다. 거기에 사는 사람들은 남자 둘이 서로 사랑할 수 있다는 것조차 들어본 적이 없거나 세상에 이런 일도 있다는 걸 아예 믿고 싶지 않다.

中文部分是沪江翻译社成员 @dolly117 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。