韩流在中国和日本都很流行,但是大家有木有发现韩流王子在中日的受欢迎类型其实并不相同哦,下面我们就来看看韩国资深娱记对中日韩流王子类型的分析吧。

김수현과 이민호는 요즘 중화권에서 가장 잘나가는 ‘한류남신’이다. 이들은 각각 올 초 방영된 ‘별에서 온 그대’와 지난해 말 ‘상속자들’ 방영 이후 장동건, 송승헌 등 선배 한류남신을 넘어서는 인기를 얻으며 차세대 한류스타로 발돋움했다. 1990년대 말부터 시작된 중국 한류에서 ‘한류남신’은 세월에 따라 변하지만 공통점도 있다. 중국에서 한류남신은 ‘가오푸솨이(高富帥)’ 스타일로 통한다. 가오푸솨이란 키 크고 부자이며 잘생겼다는 의미의 신조어.
金秀贤和李敏镐最近成为了中华圈非常受欢迎的“韩流男神”。他们各自在今年初的《来自星星的你》和去年年末的《继承者们》播出后,超越了张东健、宋承宪等前辈韩流男神获得了极大的人气,成为了新一代的韩立明星。1990年代末开始在中国掀起了韩流,时代虽然在变化,但“韩流男神”确实有共同点的。在中国流行“高富帅”类型,高富帅是新造词,指个子高又有钱长得帅的男人。

그러나 중국의 가오푸솨이 스타일이 일본에서도 통하는 건 아니다. 한국판 ‘꽃보다 남자’는 중국과 일본 모두에서 인기를 끌었지만 일본에서는 이민호보다 김현중이 인기가 더 높다. 장동건, 원빈 같은 서구적 미남 스타일은 일본에서 배용준, 장근석의 인기에 한참 못 미쳤다. 반대의 경우도 마찬가지다. 김현중에 대한 중국에서의 반응은 이민호만 못하다.
而在中国流行的高富帅类型却不一定会在日本受欢迎。韩国版的《花样男子》虽然在中国和日本都很受欢迎,但在日本,比起李敏镐,金贤重的人气更高。像张东健和元彬等西方型的美男类型在日本人气不如裴勇俊、张根硕。相反也是一样。金贤重在中国的受欢迎程度也不及李敏镐。

‘근사마’ 장근석의 매력은 ‘중성적 섹시함’이다. 평소에는 차갑지만 알고 보면 귀여운 이미지에 일본 여성팬들은 환호한다.
“根大师”张根硕的魅力是“中性的性感之美”。平时虽然很冷,但是一了解就会觉得很可爱的形象让他在日本深受女性粉丝的欢迎。

한류 전문가들은 일본과 중국 한류 팬의 차이에 따라 지역별로 ‘한류왕자’도 다르다고 설명한다. 오인규 고려대 민족문화연구원 교수는 “일본한류는 1970, 80년대 ‘버블시기’ 해외여행을 다녔고 이제는 서양문화를 식상하게 여기는 중장년 여성이 이끌고 있다”면서 “이들은 한국 드라마의 멜랑콜리한 정서를 좋아하고 남자 배우의 청순함, 소년성에 열광한다”고 분석했다.
韩流专家们根据日本和中国韩流粉丝的差别指出,不同地区的“韩流王子”也不同。高丽大学民族文化研究院教授吴仁规(音)分析称:“日本韩流吸引了在1970、80年代‘经济泡沫’时期去过海外旅游,现在腻烦了西洋文化的中年女性”,“他们喜欢韩剧悲伤的情绪,也很喜欢男演员的清纯和少年心性”。

반면 중국에서는 남성성과 서구화된 이미지가 더 부각된다. 오 교수는 “중국 한류 팬들은 서구의 트렌디한 문화를 좇는 젊은층이 많다. 이들은 한국 배우에게 동양의 슈퍼맨 같은 이미지를 찾는다”고 설명했다. 차오춘옌(喬春燕) 호서대 중어중국학과 교수 역시 “배용준이 드라마 ‘호텔리어’에서 차갑고 도회적인 역을 맡았을 때는 중국에서도 인기가 있었지만 일본과 달리 ‘겨울연가’에 대한 반응은 크지 않았다”면서 “중국에서는 한국 배우의 부드럽고 섬세한 매력보다는 카리스마, 남자다움이 더 어필한다”고 전했다.
相反,中国更偏好男性美和西方化的形象。吴教授称:“中国韩流粉丝们中追求西方潮流文化的年轻一代很多。他们在韩国演员中寻找类似东洋超人的形象”。湖西大学中文系的教授乔春燕也指出:“裴勇俊在电视剧《情定大饭店》中饰演了冷酷的都市型男时在中国也蛮有人气的,但是在《冬季恋歌》时,反应并不如在日本播出时那么大”,“韩国演员的温柔和纤细的魅力远远不如拥有非凡的领导魅力和男人味受欢迎”。

이러한 취향은 드라마 배역에 대한 선호도 차이뿐 아니라 양국에서 인기를 끄는 배우의 생김새에서도 발견할 수 있다. 일반적으로 중국에서 인기를 얻는 배우가 눈매가 날카롭거나 이목구비가 뚜렷하고 서구적인 골격을 가졌다면, 일본에서 인기를 끄는 배우는 인상이 강하지 않고 웃을 때 눈꼬리가 처진 ‘강아지형’ 외모가 많다. 이수향 일본 교도통신 서울지사 취재팀장은 “일본 배우 중에는 서구형 외모의 남성미를 갖춘 이가 많다. 반면 한류스타는 주로 동양적인 선을 가지고 있어서 일본 배우와 차별화된다”고 말했다. 그는 또 “한국 배우의 멋지고 강한 이미지보다는 ‘가와이’(귀엽고 사랑스럽다는 일본어)한 분위기를 더 좋아하는 편”이라고 덧붙였다.
这样的爱好不仅在电视剧角色的偏好上可以看出差异,而且在中日两国受欢迎的演员长相上也可以发现到不同之处。一般在中国获得人气的演员都是眉眼锐利或五官鲜明,带有西式的体格,而在日本受欢迎的演员多是给人的印象并不强烈,拥有微笑时眼角向下的“狗狗型”外貌。日本共同社首尔分社的取材组长李秀香表示:“日本演员中有很多都拥有西式外貌带来的男性美。相反,韩流明星主要带着东洋人的线条美。这些和日本演员有所差别”。她还补充道:“比起帅气强壮的形象,日本人更喜欢韩国演员‘卡哇伊’(日语“可爱”的意思)的样子”。

한류의 타깃 국가가 확대됨에 따라 연예기획사들 역시 배우의 이미지를 다각화하는 방향을 모색하고 있다. 다양한 성격의 배역을 맡으며 연기의 폭을 넓히는 것은 이런 이유다. 최근에는 국적이나 인종 차이를 초월할 수 있는 판타지적 캐릭터에 대한 선호가 높아지고 있다. 이민호 소속사인 스타하우스엔터테인먼트 김민지 홍보팀장은 “드라마의 배역이 배우의 이미지에 영향을 미치는 만큼 해외 반응까지 고려해 배역을 선정한다. 배우의 고유한 매력은 유지하면서도 지역적 차이에 따른 거부감을 줄이는 게 관건”이라고 설명했다.
随着韩流目标国家范围的扩大,演艺企划公司同样也在探寻将演员形象多角化的办法。这也是让演员出演多种性格的角色,扩大表演范围的理由。最近,很多人表现出对能够超越国籍和人种差别的幻想角色的偏好。李敏镐的所属公司Star house Entertainment的宣传组组长金敏智(音)表示:“因为电视剧的角色对演员的形象有所影响,所以我们在选角时会连海外的反应也都考虑在内。在维持演员的固有魅力的同时,减少因为地区性差异产生的抗拒才是关键”。

单词学习

멜랑콜리:(=Melancholy)忧愁的、忧伤的、悲伤的

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。