口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。

61.저……내가 말이야.
译为:这个……我说吧。

众所周知,语言是一门艺术,通过语言我们来表情达意,但是总有那么些时候,是无法用话语来说明,只能支支吾吾来避免一些令自己还有对方为难的情况,这样的时候,韩国人通常就会说“저……내가 말이야.”来表达自己实在为难,某些话难以出口的窘状。

扩展练习

가:저……내가 말이야.생일 파티에 가지 못할 것 같아.
가:这个,我吧。可能不能参加你的生日party了。
나:왜?이미 약속했잖아?분명히 오겠다고 했잖아.
:为什么啊?不是说好了嘛?你不是说你一定会来嘛?

62.쥐도 새도 모르게.
译为:悄无声息。

韩语里有一句俗语,“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.”翻译过来是说“白天说的话会被鸟听到,晚上说的话会被老鼠听到。指隔墙有耳。”这句口头禅就与这句俗语有一定关联,用白天的“새”和晚上的“쥐”都“不知道”来形容事物悄无声息,不被察觉。

扩展练习

가:야,그놈이 더 이상 있으면 안 돼.너무 위험하니까.
가:那个人不能再留着了,太危险了。
나:그럼,어떻게 하면 좋겠습니까,큰형?
나:那么,应该怎么办呢,大佬?
가:그놈을 쥐도 새도 모르개 없애 버려,알았어?
가:把那个家伙神不知鬼不觉地除掉吧。
나:예,알겠습니다.
나:是的,知道了。

63.외계어.
译为:外星语,火星语。

大家都知道,“외계인”是指外星人,虽然到目前为止,大家都不确定外星人是否存在,但不管是在韩国,还是在中国,却确实存在着“외계어”,这里要说的“외계어”并非是外太空的未知语言,而是大量流行在网络聊天室、留言板的一些标记符号或是各种不符合语言规律的缩略语,比如“ㄱㄱ”、“ㅅㅅ”,在韩国这种语言现象遭到了很多学术界人士的批评和反对。

扩展练习

가:요즘 청소년들이 외계어를 너무나 많이 쓰는 것 같아.
가:最近青少年太过于频繁使用火星语了。
나:그래,근데 내가 보기에는 외계어가 우리말에 나쁜 영향밖에 줄 수 없는 거야.
나:是啊,但在我看来,火星语只会对我们语言产生不好的影响。

64.선착순.
译为:先到先得。

俗话说,没有规矩不成方圆。只有大家都遵守一定的规矩,才能带来和谐的风气。在韩国很多活动都是采取“선착순(先到先得)”的形式来发放号码牌或是门票的,小编有个小伙伴就是在동방신기天团一出免费演唱会的日期信息开始就盯着官网,从而抢到了前排的门票。可见一个国家有一个国家的规矩,在我们不能成为制定规矩的人之前,我们就要好好地去服从。

가:이번 Joanne Rowling 팬싸인회 가려고 하는데.
가:我想去参加这次罗琳的签名会。
나:선착순이라는데,언제쯤 가면 좋을지 몰라.
나:听说是按照顺序,先到先得。不知道什么时候去比较好啊。

65.나이는 못 속인다니까.
译为:岁月不饶人。

这句话直译的话,意思是岁月无法骗人。小编认为可以这么理解,随着岁月的流逝,年龄的增长,原来能做的事情,原来拥有的雄心,逐渐变得力不从心,即使想不承认都都行。但实际上,人只要心态好,并掌握一定的养生方法,还是可以战胜年龄,永远逆生长的。

扩展练习

가:언니,언니가 정말 미인이시네.
가:姐姐,你真是位美人啊。
나:장난치지 마.피부가 이미 매끄럽지 않아.나이는 못 속인다니까.
나:别说笑了。皮肤都不光润了,岁月真是不饶人啊。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多的【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>