口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。

51.공구.
译为:团购。

就像中国有百度团购、拉手网等团购网站一样,韩国人也有自己的团购网站,也出现“공구”“团购”一词,在这里“공구”是“공동구매”的缩略语,就是中国的“团购”。

扩展练习:

가:이게 참 좋더라.얼마야?
가:这个真不错啊。多少钱啊?
나:5만원밖에 없어.
나:只要5万韩元。
가:5만원?왜 이렇게 싸?
가:5万韩元?怎么这么便宜?
나:난 인터넷 쇼핑몰에서 공구해서 그런 거야.
나:因为我是在网上团购的。

跟销售有关的几个词:소매,零售;도매,批发。

52.그런 셈이에요.
译为:算是的。

这句话是用来回答别人的问句,通常表示情况大概就是这样的。“셈”的意思是算、算是。与“그런 편이에요.”的意思相同。

扩展练习:

가:한국에서 전민족이 거의 수능시험을 중요시하는 건가요?
가:在韩国全民都重视高考吗?
나:그런 셈이에요.아이들의 미래는 반이상 수능시험에 달려있다고 할 수 있어요.
나:算是的。可以说孩子的未来一半都寄托在高考上了。

53.고맙긴 뭐가 고마워.
译为:谢什么呀。没什么谢不谢的。

真正的朋友间是不需要客套地说“谢谢”的,当你的朋友帮了你,你想表达感谢时,比起略显生硬和制式化的“아니야.”、“괜찮아.”,说一句“고맙긴 뭐가 고마워.”,既表现你的感谢之意,也体现你们的交情深厚,而且略带风趣之感。

扩展练习:

가:옥희야,내게 이렇게 도와줘서 어떻게 할지 모르겠네.
가:玉熙啊,你这么帮我,我真不知道该怎么感谢你啊。
나:고맙긴 뭐가 고마워,우리 친구인데 내가 당연히 해야 되는 게 아니야?
나:没什么谢不谢的,我们都是朋友,这难道不是我该做的吗?

54.언제든지 말만 해.
译为:有事你尽管开口。

首先,小编要先强调一下这就是一句客套话,千万不要信以为真,但是如果说话双方的关系极其亲密的话,可以适当地开口向对方求助,表示了说话者愿意为对方效劳的心情。

扩展练习:

가:난 진짜 오빠밖에 없어.오빠,고마워.
가:哥哥你真好。谢谢哥哥。
나:고맙긴,일이 있으면 언제든지 말만 해.
나:谢什么啊。只要有事,随时开口。

55.눈코 뜰 새 없이 바빠요.
译为:忙得不可开交。

直译过来的话,意思是“忙得连眨眼、喘气的空当都没有。”“뜰”是“뜨다”的变化形式,译为“睁(眼睛)”,“새”是“사이”的简化,意思是“时间、空当”。举个例子,马上就要过年了,在这之前会对本年工作进行总结以及对来年工作进行规划,同时家里又要准备年货,会非常的忙碌,现在小编就处于“눈코 뜰 새 없이 바빠요.”的状态。

扩展练习:

가:요즘 얼굴 보기 참 힘드네요.
가:最近见你一面可真难啊。
나:연말심사 준비하느라 눈코 뜰 새 없이 바빠요.
나:在做年末考核准备呢,忙死了。
가:아 ,그래요?일도 중요하지만 몸도 잘 챙겨야지요.
가:啊,是吗?工作虽然重要但也得注意身体啊。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>