口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。

71.아휴,네 꼴 좀 봐.
译为:看看你的样子。

“아휴,네 꼴 좀 봐.”,这句话是带着贬斥和批评的意味,使用时切记要注意场合和使用对象,以免招致不必要的麻烦和对方的反感。

扩展练习

가:나처럼 이렇게 섹시하고 예쁜 여자가 어디 흔해?
가:哪里会有像我这么又性感又美丽的女人啊?
나: 아휴,네 꼴 좀 봐.
나:哎呦,看看你的样子。

72.그치그치?
译为:是吧是吧?

“그치”源于“그렇다”+总结词尾“지”得来的“그렇지”,但是“그렇지”的变化形式,两个“그치”叠加,体现了强调的意味,用来向对方求证自己的看法和观点。同义词还有“옳지?”、“맞지?”、“그쵸?”。

扩展练习

가:치킨이랑 맥주가 딱 맞네.너무나 맛있어.
가:用啤酒配炸鸡真是恰到好处啊。太美味了。
나:그치그치?나도 항상 이렇게 먹어.
나:是吧是吧,我总这么吃。

73.나 지금 작업 중이야.
译为:我在泡妞呢。

这句话直接翻译过来的话,似乎是说“我在工作呢。”但是,别被表面意思骗到了,这是一句俚语,是说“泡妞中”。

扩展练习

가:야,지금 바빠?시간 있으면 나랑 농구하자구.
가:干嘛呢?有时间的话,跟我去打篮球吧?
나:아니,엄청 바쁜데.나 지금 작업중이야.
나:不,我很忙,我在泡妞呢。

74.웬만하면 그러지 마.
译为:没啥大事的话就算了吧。

与人交往,只要不是生死攸关的大事,我们都要学着去免责、去容让、去宽怀,因而朋友间吵架的话,你就可以用这句来劝架,“웬만하면 그러지 마.”(能过得去的就别这样了、就算了吧。)。

扩展练习

가:야,이런 생활 무슨 재미 있냐?차라리 이혼하는 게 훨씬 더 좋다.
가:这种日子还有什么意思啊。还不如离婚呢。
나:야, 웬만하면 그러지 마.아이를 고려해도 이런 말 나오지 말자.
나:能过得去就别这样了。就算是考虑孩子也别说这种话了。

75.왜 그리 쫀쫀하게 구냐?
译为:干嘛那么小气啊?

现在,女孩对男生的要求是“高端大气上档次”,可见女孩子应该都喜欢对自己大气的男生,而“大气”的反义词就是“小气”“쫀쫀하다”了,当男孩像个铁公鸡一样斤斤计较时,女孩因生气就可以对其说“왜 그리 쫀쫀하게 구냐?”(干嘛那么小气啊?)。

扩展练习

가:자,우리 떡볶이 먹으러 가자.
가:来,我们去吃炒年糕吧。
나:야,오늘 발렌타인데이 떡볶이는 무슨. 왜 그리 쫀쫀하게 구냐?
나:今天是情人节,吃什么炒年糕啊,你怎么这么小气啊?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>