喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期节目讲的是在补习班敏浩也不太受女生欢迎,而允浩的人气高更是影响到了他。(PS:小编找到相关视频了,所以配图就取消了。以后的节目也会尽量配上视频的,这样很多同学都可以同时练习听力和发音了!)

여학생1:저기요.
女学生1:那个~

민호:네?
敏浩:恩?

여학생1 :저기.. 혹시 시간 좀 있으세요?
女学生1:那个~你有时间吗?

민호: 네...?(설마..설마..나 지금 찜 당한거야? 그런거야?)시간..있을것도 같은데.. 왜요?
敏浩:啊?(难道...难道...我现在是被看上了吗?是那样的吗?)时间……好像是有……为什么?

여학생1 :시간 있대~
女学生1:他说他有时间~

여학생1:저기요~ 아까 배운 문법이 잘 이해가 안가서 그러는데 좀 가르쳐주면 안돼요? 그쪽은 아까 다 맞추던데
女学生:那个~我不是很理解刚刚学的语法,你能给我讲一下吗?刚刚你都答对了。

민호 :(그럼 그렇지.. )나 지금 바쁜데..(가만.. 원래 머리 빈 애들은 남자의 지성에 매료되는 법인데..내 지성을 한껏 발휘해봐 ) 공짜는 안되고 팥빙수나 사실래요?
敏浩:(我就说嘛)我现在有点忙..(等等..向来脑袋空的人会被男人的知性所迷住...我也好好发挥一下我的知性)不能免费教,能请我吃红豆炒冰吗?

여학생들:네?  네.. / 뭐..
女学生们:什么?哦/好吧

여학생1:86페이지요 .여기서 왜 답이 whenever 아니에요?
女学生1:86页。这里为什么答案不是whenever呢?

윤호 :아우..언제 끝났냐? ..  안 가?
允浩:啊悟~什么时候下课的啊?…你不走吗?

민호:먼저 가. 나 좀..
敏浩:你先走吧。我有点事。

윤호:간다.
允浩:我走啦。

민호:왜냐면요 이게 함정문제거든.봐요...I never forget day
敏浩:因为,这里是个陷阱问题。看哈...I never forget day。

여학생들:스타일 좋다~ / 완전 내 스타일인데~/장난 아니다.
女学生们:真有型~/完全是我喜欢的类型/不是闹着玩的啊。

민호:저기요..
敏浩:喂~

여학생들:됐어요~
女学生们:算了~

민호:하..자식이 잘려면 푹퍼 자든지 나갈려면 빨리 튀어나가던지 타이밍절묘하게 훼방이냐 아 재수없는 놈..
敏浩:哈~这家伙,想睡就好好睡,要不想走就早点出去啊。偏偏时机就那么巧妙地妨碍我。真是个倒霉家伙..

【难点解析】

찜 당하다:口语中表示被看中,被相中,被看上眼。

매료되다:【动词】 入迷.
음악 듣는 데 너무 매료된 거 아니야! 是不是听音乐听得太入迷啦!
이국적 풍경에 매료되다 被异国风光迷住。

훼방:搅动 打扰. 作怪.
누나가 복습하고 있으니 훼방하지 마라!姐姐温习功课, 别去搅扰她!
나를 훼방하지 마라!别跟我捣乱!
남의 일이 거의 성사되었는데 넌 왜 훼방을 놓는 거야 人家的事快成了, 你还搅和什么呀?

【其他重点句子】

완전 내 스타일인데 完全是我喜欢的类型

장난 아니다 不是闹着玩的啊。

재수없는 놈 真是个倒霉孩子..

赶快点击右上角的“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。