《骤雨》是一篇堪比中国作家沈从文《边城》的短篇乡土小说,语言淡泊、简洁,带着泥土的清新气息与骤雨的忧伤气息,描绘了农村少年与城市贵族少女在骤雨下的淡淡情愫。改编成的音乐剧由Bigbang胜利与李言京主演。

개울물은 날로 여물어 갔다.
溪水一天天涨起来。

소년은 갈림길에서 아래쪽으로 가 보았다. 갈밭머리에서 바라보는 서당골 마을은 쪽빛 하늘 아래 한결 가까워 보였다.
少年顺着岔路口往下走过。从秋天的地头望去,书堂村在蓝天下显得极近。

어른들의 말이, 내일 소녀네가 양평읍으로 이사 간다는 것이었다. 거기 가서는 조그마한 가겟방을 보게 되리라는 것이었다.
大人们说,明天少女家就要搬到杨平去了。说是要去那儿看个小店面。

소년은 저도 모르게 주머니 속 호두알을 만지작거리며, 한 손으로는 수없이 갈꽃을 휘어 꺾고 있었다.
少年不知不觉地摸着口袋里的核桃,另一只手折了无数的野花。

그 날 밤, 소년은 자리에 누워서도 같은 생각뿐이었다. 내일 소녀네가 이사하는 걸 가보나 어쩌 나. 가면 소녀를 보게 될까 어떨까.
那天晚上,少年躺在床上只想着一件事:明天去看少女家搬家呢还是怎么办呢?去的话能见到少女吗?

그러다가 까무룩 잠이 들었는가 하는데,
正在半睡半醒之间,

"허, 참 세상일도……."
“唉!老天爷也真是……”

마을 갔던 아버지가 언제 돌아왔는지,
不知道什么时候父亲从村子里回来了。

"윤 초시 댁도 말이 아니야, 그 많던 전답을 다 팔아 버리고, 대대로 살아오던 집마저 남의 손에 넘기더니, 또 악상까지 당하는 걸 보면……."
“还不是说尹初试家,那么多地全都卖了,几辈子传下来老屋也到别人手上去了,又遭了恶丧……”

남폿불 밑에서 바느질감을 안고 있던 어머니가,
正在油灯下做针线的母亲,

"증손(曾孫)이라곤 계집애 그 애 하나뿐이었지요?"
“曾孙一代的女孩子就那一个吧?”

"그렇지, 사내 애 둘 있던 건 어려서 잃어버리고……."
“是呀,原来有两个男孩的,很小就殇了……”

"어쩌면 그렇게 자식복이 없을까."
“看来是没有儿孙福呀。”

"글쎄 말이지. 이번 앤 꽤 여러 날 앓는 걸 약도 변변히 못써 봤다더군. 지금 같아서 윤 초 시네도 대가 끊긴 셈이지.……그런데 참, 이번 계집앤 어린 것이 여간 잔망스럽지가 않아. 글 쎄, 죽기 전에 이런 말을 했다지 않아? 자기가 죽거든 자기 입던 옷을 꼭 그대로 입혀서 묻어 달라고……."
“是啊。这孩子病了好些日子,药也没能好好吃。这么看尹初试家是要绝后了啊……不过这次这孩子虽然年纪小,还真不简单。死之前是说过这句话吧?要是自己死了,就这么穿着这件衣服下葬……”

                  Bigbang胜利与李言京主演的音乐剧《骤雨》欣赏

 词汇学习

여물다:(籽粒等)饱满。成熟

오곡이 풍성하게 여물다.
五谷丰登。

갈림길:岔路口。歧路

인생의 갈림길에 서다.
站在人生的十字路口。

만지작거리다:揉搓。抚弄

그는 넥타이를 만지작거렸다.
他不停摆弄他的领带。

잔망스럽다 (孱妄-) :浮浪。孱弱而窝囊

어린 것이 여간 잔망스럽지 않아.
小东西非常讨人嫌。

点击查看更多此系列文章>>