《骤雨》是一篇堪比中国作家沈从文《边城》的短篇乡土小说,语言淡泊、简洁,带着泥土的清新气息与骤雨的忧伤气息,描绘了农村少年与城市贵族少女在骤雨下的淡淡情愫。改编成的音乐剧由Bigbang胜利与李言京主演。

소년은 소녀네가 이사해 오기 전에 벌써 어른들의 이야기를 들어서, 윤 초시 손자(孫子)가 서울 서 사업에 실패해 가지고 고향에 돌아오지 않을 수 없게 되었다는 걸 알고 있었다. 그것이 이번에 는 고향집마저 남의 손에 넘기게 된 모양이었다.
少年在少女家搬来之前就从大人那里听说了,知道尹初试的孙子在汉城生意失败了只好回老家来。看来,这次连老屋也要转手他人了。

"왜 그런지 난 이사 가는 게 싫어졌다. 어른들이 하는 일이니 어쩔 수 없지만……."
“为什么呢?我一点都不愿搬家了。虽然大人们干的事情,没有办法……”

전에 없이, 소녀의 까만 눈에 쓸쓸한 빛이 떠돌았다.
少女的脸上现出从未有过的凄凉的神色。

소녀와 헤어져 돌아오는 길에, 소년은 혼잣속으로, 소녀가 이사를 간다는 말을 수없이 되뇌어 보았다. 무어 그리 안타까울 것도 서러울 것도 없었다. 그렇건만, 소년은 지금 자기가 씹고 있는 대추알의 단맛을 모르고 있었다.
和少女分手回家的路上,少年把少女要搬家的话独自在心里想了无数遍。有什么的,又不是什么可惜的,伤心的事情。但是,此刻的少年却觉不出自己嘴里大枣的甜味。

이 날 밤, 소년은 몰래 덕쇠 할아버지네 호두밭으로 갔다.
当天晚上,少年偷偷地来到的德锁老爷爷家的核桃地里。

낯에 봐 두었던 나무로 올라갔다. 그리고, 봐 두었던 가지를 향해 작대기를 내리쳤다. 호두송이 떨어지는 소리가 별나게 크게 들렸다. 가슴이 선뜩했다. 그러나 다음 순간, 굵은 호두야 많이 떨어 져라, 많이 떨어져라, 저도 모를 힘에 이끌려 마구 작대기를 내리 치는 것이었다.
爬上白天已经看好了的那棵树。然后拿杆子朝白天看好了的那个树枝打去。核桃掉在地上的声音分外地响。心在怦怦地跳。但是,立刻就盼着大核桃多掉几个多掉下来几个,用不知哪来的力量拿杆子一阵乱打着。

돌아오는 길에는 열 이틀 달이 지우는 그늘만 골라 디뎠다. 그늘의 고마움을 처음 느꼈다.
回去的路上专门挑着十二晚上的月亮照出来的阴影走。头一次知道感谢阴影。

불룩한 주머니를 어루만졌다. 호두송이를 맨손으로 깠다가는 이 오르기 쉽다는 말 같은 건 아무렇지도 않았다. 그저 근동에서 제일 가는 이 덕쇠 할아버지네 호두를 어서 소녀에게 맛보여야 한 다는 생각만이 앞섰다.
摸了摸鼓涨涨的口袋。一点都没在意直接用手摸生核桃容易长疥疮什么的。只是想着早点让少女尝一尝德锁爷爷家远近闻名的的核桃。

그러다, 아차 하는 생각이 들었다. 소녀더러 병이 좀 낫거들랑 이사 가기 전에 한 번 개울가로 나와 달라는 말을 못해 둔 것이었다. 바보 같은것, 바보 같은것.
了,突然想起来了。忘了告诉少女要是病好点了在搬家之前去溪边一趟。傻瓜,真是傻瓜。

                  Bigbang胜利与李言京主演的音乐剧《骤雨》欣赏

 词汇学习

사업:事业

거창한 사업.
宏伟的事业。

호두:核桃

호두를 와드득 깨물다.
咯嘣一声嗑核桃。

옴:疥疮。疥癣

옴이 오르다.
生了疥疮。

작대기:长竿。支棍

작대기를 휘두르다.
挥舞长竿。

点击查看更多此系列文章>>