《无法阻挡的highkick》学习笔记8:我厌烦了每天都过着这种生活
喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!
小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!
2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。
本期是highkick第二集03:30秒左右,讲申智跟民勇的离婚原因
申智在看电视,电视节目在介绍俄罗斯,申智看着电视屏幕发呆,正好民勇从房里出来。
신지 나.. 가고 싶어..
민용 나가서 먹자구? 야야 귀찮아 집에서 때워~
신지 저기 가고 싶다고..
민용 뭐? 저기가 뭐야..(뒤돌아 티비를 보는) 저기가 어디야? 여행 가자고?
신지 나 유학가고 싶어 저기..작곡 공부..
申智:我...想去...
民勇:想出去吃?呀,太麻烦了,在家里凑合着吧~
申智:我想去那儿...
民勇:什么?那儿是哪儿啊...(回头看电视)那里是哪儿啊?想去旅游?
申智:我想去留学,去哪儿...学作曲...
解析:
-때우다 原为修补的意思,但用在饮食吃饭方面,则是“凑合一下,随便打发”的意思
빵으로 저녁을 때우다 用面包当晚饭(有种用面包随便打发一下,简单了事的感觉)
여기 왜 물이..땀이냐?
신지 (눈물 흘리고 있는)
민용 (만져보다 표정) 눈물이야? 너 우는거야?
신지 (민용 손치우며 소리지르는) 나 모스크바 가서 공부하고 싶어! 매일 그지같이 요 모양 요꼴로 살기 싫어! 이게 뭐야! 에이 씨~
민용 하..너 왜 이래?
申智 (在流泪)
民勇 (摸一摸)是泪水吗?你哭了?
申智 (甩开民勇的手大叫)我想去莫斯科学习!我厌烦了每天像乞丐一样以这幅鬼模样生活!什么嘛!真是~
民勇:哈..你怎么这样啊?
解析:
-자다봉창 口语中骂人的话,指发神经,发疯
-케이블CM송 广告CF中的广告歌
-그지 거지乞丐的口语形式
-모스크바 莫斯科