喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期内容可以说是看过这部韩剧的同学都不会忘记的,两母子的两大特点:能吃,力气大

母子俩在厨房用超大的容器拌饭吃

문희    준하야 밥 다 먹고 나랑 민용이네 좀 다녀오자.
준하    민용이네는 왜요?
문희    어제 김치 준다고선 깜빡했어. 밑반찬도 다 떨어졌을텐데. 그리구 쓰던 전자렌지도 가져간다 그러더니 그냥 갔잖아.
준하    네.
文姬:俊河,吃完饭跟我去趟民勇家吧
俊河:去民勇家干嘛
文姬:昨天忘记给他们泡菜了。他家的家常小菜也应该都吃完了吧。而且昨天说好拿微波炉走的,他们也给忘了
好的

解析:

전자렌지:微波炉

텐데/을텐데:用法较多,此处表示推测
먼 길을 와서 곤할 텐데 일찍 자게나.远道而来累了,早点休息吧。

饭后文姬和俊河去民勇家,结果家里没人(申智躲在里面没开门),于是就问保安大叔

경비원    801호 부부요? 글쎄요 오늘은 못 본 거 같은데요.. 애기엄마 차도 없고..
문희    어떻게 된거야 얘들이 전화도 다 먹통이고?
준하    어디 나갔나 보죠 일단 가요 엄마.
保安:801号夫妻?这个嘛,今天好像没看到他们诶。孩子他妈的车也没有看到
文姬:怎么回事啊,孩子们电话也不接
俊河:可能去哪儿了吧,我们先回去再说吧妈

解析:

在韩国凡是称呼生完小孩的女性都喜欢叫她“애기엄마”,或者是叫孩子名字+엄마

保安大叔觉得很重的包裹(微波炉和泡菜小菜),结果文姬很轻松就拎起来了,由此可见力气之大

경비원    아이구 헛걸음하셔서 어떡하시나...(하며 짐보따리를 들어주다가 놀라는)어이쿠 무거워. 무슨 돌덩이가 들었나.
문희    줘요. (번쩍 드는)
保安:唉哟,白跑一趟可怎么办呐(一边帮忙拎起地上的包裹,吓了一跳)哎呀,好重啊。里面难道装了石头吗
文姬:给我吧(轻轻拎起)

保安十分震惊:

경비원    할머니 안 무거우세요?
문희/준하    이 정도야... / 수고하세요.
保安:奶奶您不觉得沉吗?
文姬/俊河:就这点东西…您辛苦啦

解析:

이 정도야...多用于不屑一顾的语气,也可以作为谦虚的语气,比如可以作为“听说您儿子一个月挣1万元人民币啊”“听说你一口气能吃10个包子啊”的回答表示轻而易举,而可以在对方说感谢时“谢谢你帮了我这么大的忙”时,作为谦虚,减轻对方心里负担。

경비원    아니 노인네가 천하장사네...저 무거운걸...
保安:这老人家可真是天下壮士啊…这么重的东西都…、

解析:
천하장사 常用固定词,天下无敌大力士,大壮士

:点击阅读更多此系列文章>>>