喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期讲的是第八集的5:25开始的内容,一大清早围绕俊河的便秘开始。

 

小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以使用沪江小D全文朗读功能,选对“韩语”后点击“朗读”,就可以听到相对标准的发音了。

민용:이성적으로 용건간단히. 안 그럼 또 걔한테 말려들지..
民龙:理性地简单说要事。不那样的话又会被她卷进去…

(손으로 핸드폰 든 척 읽어보는) 난데. 지금부터 내가 하는 말 잘 들어. 전화한 용건은 두가지야.
(把手弄成拿手机的样子,读道)是我。从现在开始好好听我说的话。打电话主要是为了两件事。

첫째 우리는 합의이혼했기 때문에 내가 너한테 위자료를 줄 이유가 전혀 없고, 따라서 아파트는 분명히 내 집이고 니 소유권전무야..
第一,因为我们是协议离婚,所以我丝毫没有给你抚慰金的理由,因此,公寓明明就是我的房子,你没有所有权。

(하다) 가만1 여기까지 하면 이게 분명히 다다다 대들텐데...?이쯤에서 확 질러버려?
(停顿)等等,到这儿的话她肯定会吧啦吧啦地反抗……?在这儿要不要大吼,让她不能作声呢?

찬성:선생님 운동장바퀴만 뛰면 안돼요?
灿成:老师,只绕操场跑10圈不行吗?

민용:(계속 연습하는) 시끄러!
民龙:(继续练习)吵什么!

민용:입 닥치라고! 자꾸 여러말 하게 만들지 마!!
民龙:我让你闭嘴!不要总是让我说这么多遍!

민용:전세금 즉시 안 보내면 가만2 안 있는다! 나 인터폴에 너 신고할꺼야 진짜!
民龙:不马上把全税金打过来的话,我不会放过你的!我会去国际刑警那儿告你的,真的!

(하다) 이 정도면 알아듣겠지..?
(停)这种程度的话应该会听懂的吧…?

신지..너 이따 두고보자..나 맺힌 거 많은 놈이야..
申智…你待会儿看……我对你的不满可多着呢。

【难点重点解析】

1.전무:전혀 없음.全无

2.가만:在对话中出现了两次,两次的意思都不相同。

第一个是感叹词,意思是“慢. 且慢. 等一等”的意思

가만, 그렇게 초조해 할 것 없다.
等一等,不要那么着急。

가만, 진정하고 내 말을 좀 들으시오.
慢,请镇定下来听我说。

第二个是副词,意思是“由任. 随. 听便. 就那样”。

나도 가만 보고 있지는 않을 거야.
我不会就那么看着。

왜 가만 계세요?
怎么袖手旁观?

3.대들다 顶碰. 反抗.顶嘴.

부모에게 대드는 것은 좋지 않다.
跟父母顶嘴是不好的。

너 정말 나에게 대들지 마라.
你倒别和我顶着干呀。

4.닥치다 住口. 闭嘴.

나는 참지 못하고 큰 소리로 ‘입 닥쳐!’라고 소리 질렀다.
我忍不住厉声大喝“住口!”

5.인터폴:Interpol.国际刑警组织

6.맺히다:郁结. 积郁

가슴 속에 맺힌 번민
郁结在心头的烦闷

마음속에 맺힌 불만을 털어놓다
发泄积郁在心中的不满

모두 가슴에 맺히다
皆郁于胸

点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。