喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期背景:顺才回家后发现全家福已经送来了,但是却挂在了自己不喜欢的位置,之后回自己房间,看到了妻子文姬和她朋友开成家在聊天,开成家看到顺才于是便告辞,顺才开始责问文姬为何擅自把照片挂那儿:

문희     당신 이 시간에 왠일이유?
순재     가족사진을 왜 저기다 걸었어? 들어오면 보이게 이쪽에 걸어야지
문희     뭐 아무데나 걸면 어때서요..
文姬:你这个点儿回家有什么事吗?
顺才:全家福怎么挂那儿了?应该挂这边墙上,这样一进来就能看到了嘛
文姬:挂哪儿都一样嘛

地道句型:

-어때서 ……的话又怎样?
중년이면 어때서...人到中年又怎样
성형수술이 어때서?整形手术怎么了?(言外之意就是整形手术也没什么)
그게 뭐 어때서?那又怎样?

순재     안돼 이쪽에 걸어(나가다) 머리는 뭘 그런 걸 쓰고 있어? (벗겨보는)
문희    어~개성댁이랑 미장원에서 머리 말다 잠깐 온거야.
순재    파마를 왜? 설마 뽀글뽀글한 뽀글파마 그거 하는거야?
문희    예.
顺才:不行,要挂这边(正要出去,又突然)你头上戴个什么东西(伸手去扯)
文姬:(慌忙扯住)哎呀~跟开成家一起去理发店烫发,中途回趟家
顺才:为什么要烫发?不会是那个卷卷的小卷发吧?
文姬:是

解析:

뽀글뽀글한 뽀글파마 卷了吧唧的小卷发。是韩国大妈中十分流行的卷发,具体参照 揭秘韩国之大妈们的发型>>>

순재    (화내는) 아 내가 싫어하는 거 알면서 왜 뽀글파마를해?
문희    그게 젤 편해. 한번 하면 만사 편한걸.
순재    그래도 내가 싫어하는데 왜 해! 나랑 상의도 없이! 아니 오늘따라 아들이나 할망구나 왜 이렇게 상의도 없이 맘대로 헛짓꺼리들이야?
문희    다시 풀어달라 그래요? 풀어도 돈은 다 내야 돼..
순재    아우 씨! (화가 나서 나가는)
顺才:(发火)真是,明知道我讨厌这个,干嘛还去做小卷发?
文姬:这个最方便了嘛,只要做一次,以后都不用管了。
顺才:但我不喜欢,干嘛还要做!也不跟我先商量一下!不是,今天这是怎么了,儿子也是老婆也是,都不跟我商量下就胡乱做决定!
文姬:要重新拉直吗?拉直的话又要花钱。
顺才:唉哟真是的(生气出去了)

解析:

这里需要注意的是两个称呼,一个是在아들后加了一个놈,是“家伙”的意思,加在这儿表示气愤或者贬低,还有할망구也是老婆的贬低语,可以看出顺才对老婆儿子的态度了。

还有这儿的풀다,是指“(卷发的卷)舒展开”,也可以引申为“拉直”的意思

点击阅读更多此系列文章>>>