《拥抱太阳的月亮》改编自作家郑银阙的同名小说《拥抱太阳的月亮》。描写丧失记忆成为巫女的太子妃和年轻王子之间爱情故事的虚构历史剧,由今天起跟着小编一起学习这部韩剧吧!
 
 
 
 
身体接触了啊……暄不断地在月身上找到烟雨的影子……
에 전하의 슬픔추억을 묻으셨습니까…이곳에서 눈물흘리시는 분이 전하이십니까…
这个地方和殿下痛苦的回忆有关嘛?在这里痛苦流泪的人是殿下吗?
-에和-에서的辨析
에在韩语里是一个常用的助词,它可以表示方向、时间、地点。
에서表示地点,场所。
예: 어디에 가요? 去哪?
어디에서 가요? 从哪去的?
暄真的很希望月就是烟雨,拜托了月,你努力回忆一下好不好……
-나를…정말 모르겠느냐…정말…나를 만난적이 없느냐…
暄:真的……认不出我吗?真的……没见过我吗……

-제게서 누구의 흔적을 찾고계깁니까…저를 통해…누구를 보고 계십니까…연우…라는 그분입니까…
月:在我这里寻找谁的痕迹呢?通过我在看着谁呢?我不是烟雨……
-ㄴ(은)적이 있다/
相当于汉语的“曾经”、“过”或者汉语的“未曾”、“没过”。
예: 나는 그렇게 해본적이 없어요. 我没有那么干过。
 
炎把烟雨临死前写的信交给了暄,看了信,暄无比心痛……
이아이는 나의 강령함을 위해 눈을 감는 그 순간까지 마지막 힘을 내어서찰을 남겼는데…정작 나란 놈은…나란 놈은…얼마나 아팠겠느냐…얼마나 괴로웠겠느냐…
她为了我的安康,直到闭上眼的瞬间为止,用最后的力气留下了书信。但是我……我却……该有多心痛……该有多痛苦……
-까지
表示时间、处所、顺序的终点,相当于汉语的“到”、“到为止”。
예: 나는 어제밤 12시까지 책을 읽었다我昨天晚上看书到12点。
 
暄看着烟雨写给他的信,觉得跟月的笔迹十分相似,急招月进宫,路上月一把被阳明抓住……广大观众朋友真是一周的煎熬开始了……
 
   沪江韩语珊妮翻译整理,转载请注明出处