《拥抱太阳的月亮》改编自作家郑银阙的同名小说《拥抱太阳的月亮》。描写丧失记忆成为巫女的太子妃和年轻王子之间爱情故事的虚构历史剧,由今天起跟着小编一起学习这部韩剧吧!
 
 
 
 
蝴蝶,又是蝴蝶,让失忆了的烟雨和暄重逢,烟雨看着眼前的男子,内心有说不出的感情,却不知道这段记忆到底是谁的,眼泪到底是为谁而流……
 
在林中迷路了的暄和云碰到了为了接国巫而在小路上等待的烟雨。烟雨的话让暄觉得眼前人似曾相识……
한낱 무녀이 오나 개인 득을 얻고자 읽는것이 아니라 다른 자에게 도움이 되고자 읽사옵니다. 또한 성연들의 말씀을 읽고 세상의 이치 알아가는 즐거움 알아버려 멈출 수가 없사옵니다.
虽是一介巫女,并不是为了个人利益而读书,而是想帮助别人而读书。还有读了圣人们的话,我已知道了领悟世界道理的喜悦,无法停止
–고자
用法与意思和“려고”同,表示意图(但不能像“려고”那样和各种词尾合用)。常用于书面语中。
예: 그이는 여기에 한동안 계시고자 합니다.   他想在这儿呆一个时候。
 
因为烟雨没有名字,暄望着天空,为她取名“月”,回到宫中的暄难以入眠,心里一直放不下月……
아이의 눈빛이 마음에 걸린다. 분명, 나에게 무언가를 숨기고 있는듯이 보였다. 다시 만나면 물어보고 다시 확인해 봐야겠다. 너는 아이를 적이 없다했지? 닮았다. 살아있다면 바로 모습일것이다.
我放不下那个人,肯定在跟我保密什么。我得见她一次,确认一下。你没见过她是吧?很像。如果还活着应该就是她的样子
-듯이(듯)
用在谓词定语形后(这时保有定语时制原有的时制意义),或直接用在谓词的末尾(这时超越了时制意义),表示不肯定语气,相当于“好像……似地”、“似乎”的意思。作状语。
예: 그는 노한듯(이) 주먹을 불끈 쥐었다.   他好像发怒似地捏紧了拳头。
 
偶然看到月的阳明君感觉就像是烟雨回到了自己的身边一样,同样彻夜难眠,想着月……
혼백으로나마 주상전하를 뵙고 싶었던 것이냐? 설령 나를 보러온 것이 아니였다해도 반가웠다. 허나 다음 생에는 부디 나를 먼저 보아다오.
做冤魂而留下,想要见皇上的吗?即使你不是来见我,但很开心。但是下辈子一定要先看着我
-나마(으나마)
表示现实性的让步,即肯定甲事实已是现实,但也不影响乙事实。有时它还有些不满足或不足道的语气。相当于汉语的“尽管但是”。
예: 맛이 없으나마 많이 잡수시오.   味道虽不好,但请多吃些。
 
本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。