伊索寓言是古希腊民间流传并经汇编加工后的讽喻故事,是东西方民间文学的精华,其中的小故事无不包含着今天仍旧适用的大道理,本文讲述了“我们身边善良的人并不太多”的道理。

늑대와 당나귀
狼和驴子

초원에서 풀을 뜯고 있던 당나귀가 깜짝 놀랐다. 늑대 한 마리가 자기한테 가까이 어슬렁어슬렁 다가오고 있었던 것이다.
在草原上吃草的驴子吓了一跳,因为它看见一只狼正慢悠悠地接近了它。

재빨리 머리를 회전시킨 당나귀는 마치 늑대가 다가오는 것을 눈치채지 못한 듯이 그냥 풀만 계속 뜯었다. 오히려 도망을 못 치는 양 절름발이 흉내를 냈다.
马上把头转过去的驴子假装没看见狼,继续吃草,模仿不能走动的瘸子。

그러자 늑대는 살금살금 오던 태도를 바꿔서 이제 몸을 숨기지도 않고 노골적으로 당나귀를 잡아먹으려고 다가왔다. ˝왜 달아나지 않지?˝ 늑대가 물었다. ˝잡아 먹히는 게 무섭지도 않아?˝
狼一改蹑手蹑脚的态度,也不躲躲藏藏了,赤裸裸地露出要吃掉驴子的本意,问道:“你怎么不逃跑?不怕我吃了你?”

˝물론 도망 가고 싶어.˝ 당나귀가 대답했다.
驴子回答:“当然想逃跑啦。”

˝하지만 발에 큰 가시가 박혀서 가고 싶어도 못 가. 너무 아파서 살짝 디딜 수도 없어. 날 잡아먹기 전에 먼저 가시부터 빼 줘. 그래야 먹어도 네 목에 안 걸릴테니까 말이야.˝
“但我的脚被一根很大的刺儿扎了,想跑也跑不了。真是太疼了,走路都走不了。你吃我前先把刺儿拔了吧,这样吃的时候刺儿才不会卡在喉咙。”

˝좋아, 그럼 발을 들어 봐.˝ 늑대가 명령하듯이 말하고 나서 당나귀의 쳐든 발굽에 머리를 가져가서 가시를 보려고 했다. 그렇게 해서 좋은 위치가 되자 당나귀는 있는 힘을 다해서 늑대의 머리를 걷어찼다. 늑대는 그 자리에서 죽고 말았다.
“好,把你的脚给我看看。”狼命令道。驴子把蹄子抬起来,把刺儿给狼看。抬到恰好的位置时,驴子使出全身的力气狠狠踢了狼的头一脚,狼当场就死了。

这篇小寓言告诉我们的一句哲理:

교훈 - 우리 주변엔 이제 착한 사람들이 그다지 많지 않다.
教训 - 我们身边善良的人并不太多。

 [原文翻译属沪江韩语原创,错误之处欢迎指正]

大家看懂了吗?点击右上角的贡献朗读录音吧^_^

点击这里,进入伊索寓言的童话世界>>>>