伊索寓言是古希腊民间流传并经汇编加工后的讽喻故事,是东西方民间文学的精华,其中的小故事无不包含着今天仍旧适用的大道理,本文讲述了帮助恶人,只能自讨没趣的下场。

늑대와
狼和仙鹤

동물들 사이에서 몹시 미움을 받고 있는 늑대가 있었다. 늑대는 약한 동물을 잡아먹었습니다.
动物们最痛恨的动物就是狼。狼总是抓弱小的动物果腹。

그런데 어느 날의 일입니다. 늑대의 목에 작은 가시가 걸리고 말았습니다. "어야, 아야야……! 캑캑!"
可是某天,狼的喉咙里被细小的刺卡住了。“啊呀,啊呀呀……!咳咳!”

아무리 애써도 가시를 빼낼 수 없었습니다. 곤란해진 늑대는 동물들이 있는 곳으로 뛰어갔습니다. "부탁이야. 누가 내 목에 걸려 있는 가시를 좀 빼 줘."
怎么费劲也不能把刺从喉咙里取出来。痛苦的狼跑到动物们居住的地方,哀求道:“拜托了,谁帮我把喉咙的刺取出来啊。”

그렇지만 모두 다 모르는 체했습니다. 언제나 늑대에게 봉변을 당하곤 했으니까요.
可谁也装作没看见狼。因为狼总是欺负他们。

"부탁이야. 가시를 빼 줘." 그래도 모두 모르는 체했습니다.
“求求你们,帮我把刺取出来吧。”还是所有动物都当狼是透明的。

늑대는 곤란한 처지에 빠졌습니다. 목은 점점 더 따끔따끔 아프고…….
狼陷入了困境,喉咙越来越针扎似地痛。

"아아, 큰일인걸! 이래 가지고는 아무것도 먹을 수 없잖아……." 늑대가 터벅터벅 걸어가는데 저 쪽에서 학이 다가왔습니다.
“啊啊,不得了了!喉咙有根刺可是什么都吃不了哦……。”狼蹒跚而行,这时来了一只仙鹤。

늑대는 학이 친절하다는 것을 알고 있었기 때문에, 기뻐서 어쩔 줄 몰랐습니다."학아, 부탁이야. 내 목에 걸린 가시를 빼 줘."
狼知道仙鹤平素善良,心里别提有多高兴了,忙说:“仙鹤啊,拜托你,帮我把喉咙的刺取出来吧。”

"가시가 걸렸구나. 얼마나 아프겠니?"
“原来是刺卡在喉咙里了,该多疼啊?”

"그래, 너무 아파서 참을 수가 없어. 사례는 무엇이든지 할게. 빨리 빼 줘."
“嗯,疼得实在忍不住了。你想要什么我都可以报答你,快帮我取出刺吧。”

"좋아, 빼 줄게."
“好,帮你取就是。”

마음씨 좋은 학은 긴 부리를 늑대의 목에 집어 넣어 눈 깜짝할 사이에 가시를 빼 주었습니다. "자, 뺏어. 인제 아프지 않을 거야."
心地善良的仙鹤把长长的喙伸入狼的喉咙,转眼间就帮他取出了刺。“好,取出来了,现在该不疼了。”

그런데 늑대는 아무 말도 하지 않고, 성큼성큼 걷기 시작했습니다.
可是狼一言不发,大步流星地走了。

"이런 이런! 늑대야, 고맙다는 인사말 한 마디쯤 해도 괜찮잖니?"
“看!看!狼啊,感谢的话总得说一句吧?”

그러자 늑대는 학을 쏘아보면서 말했습니다. "무슨 소리를 하는 거야? 이 늑대의 입에서 무사이 부리를 빼낸 사실만으로도 고맙게 여겨야돼. 거기에 고맙다는 인사말을 더 하라고?"
这时狼瞪了仙鹤一眼说道:“你在说什么梦话?你能从我的狼嘴里把鸟喙抽出来,就该觉得十分感激了,还提什么感谢的话?”

【词汇】
학:
미움:憎恶,憎厌
가시:刺,荆棘
봉변:倒霉,灾祸
쏘아보다:怒视

[原文翻译属沪江韩语原创,错误之处欢迎指正]

大家看懂了吗?点击右上角的贡献朗读录音吧^_^