#《알사탕제조법》과 스토리보울의 새로운 시작
#《糖果做法》和故事展的新开始

꽃피는 봄날, 백희나의 신작 그림책이 나왔다. “나도 마법의 알사탕 먹고 싶다…”, “동동이의 알사탕은 어떻게 만들었을까?” 《알사탕》을 읽은 독자라면 한 번쯤 생각해 보았을 것이다. 이런 간절한 바람이 작가에게 영감이 되어, 독자에게 마법처럼, 선물처럼 돌아왔다.
春暖花开时,白熙娜的新绘本问世了。“我也想吃魔法糖果……”、“东东的糖果是怎么做的呢?”只要是读过《糖果》的人,肯定有过这种想法。这种迫切的愿望成为作家的灵感,像魔法、像礼物一般回到读者身边。

《알사탕》이 알사탕 ‘먹은’ 이야기였다면, 《알사탕 제조법》은 알사탕 ‘만드는’ 이야기이다. 이 책은 《알사탕》의 스핀오프로, 문방구 할아버지가 마음의 소리를 들려주는 신비한 알사탕 만드는 비법을 자세하게 알려준다.
如果说《糖果》讲述的是“吃”糖果的故事,那么《糖果做法》就是“做”糖果的故事。《糖果做法》是《糖果》的续作,书中文具店爷爷详细介绍了可以听到心声的神秘糖果的制作方法。

스토리보울을 다시 열면서 펴내는 첫 작품이기도 하다. 작가는 “흰 도화지에 마음껏 그림을 그리던 어린 시절을 떠올리며, 자유로운 창작 환경을 만들고, 독자와 더 가깝게 소통하고 싶다”라며 스토리보울을 열게 된 짧은 소회를 밝혔다. 이 책이 《알사탕》을 사랑하는 이들에게 다정한 깜짝선물이 되어 주길!
这也是作家重新举办故事展发行的第一部作品。就举办故事展的感想,作家表示:“回想起在白色画纸上尽情涂抹的童年,想营造自由的创作环境,近距离与读者沟通。”希望这本书能给喜欢《糖果》的人们带去惊喜!

#별빛 아래에서 시작되는 알사탕의 비법
#星光下的糖果制作秘诀

별이 총총 뜬 맑은 날, 한 노인이 가부좌를 틀고 조용한 밤을 기다린다. 올 풀린 잿빛 내복과 물 빠진 줄무늬 트렁크 파자마를 입은 노인은 숨을 고르고, 정성스럽게 요가 동작을 수련한다. 따끈하게 목욕을 하고, 가장 편안한 잠옷을 입는다. 이는 알사탕을 만들기 위해 몸과 마음을 정화하는 노인만의 독특한 수행법이다. 맑은 물을 담아 별이 잘 보이는 베란다로 나선 노인은 이제 본격적인 알사탕 제조에 들어간다. 재료는 그리 특별할 게 없다. 맑은 물, 냄비, 보자기, 재미있는 책… 주변에 있는 흔한 것들뿐이다. 조금 특별하다면, 파랑새처럼 말이 잘 통하는 몸집 작은 친구랄까? 이 평범한 재료로 간절한 마음의 소리를 들려주는 알사탕을 만들 수 있을까? 우리도 진짜 알사탕을 맛볼 수 있을까? 펼쳐라. 그 비법이 바로 눈앞에 있다. 단, 실패 없는 알사탕을 만들기 위해서는 본문 하단의 주석을 꼼꼼히 읽는 것이 중요하다.
在繁星璀璨的天空下,一位老人盘腿静候着夜晚的到来。他身穿开线灰色内衣和褪色条纹四角睡裤调整呼吸,认真练习瑜伽动作。然后洗个热水澡,穿上舒服的睡衣。这是老人为了制作糖果所需的独特的净化身心的方法。老人装着清水来到能看见星星的阳台,正式开始制作糖果。材料非常简单。清水、锅、布、有趣的书……都是很常见的东西。其中算得上特别的,那应该是那位体型瘦小、像青鸟一样聊得来的朋友?用这种简单的材料就能做出可以听到迫切心声的糖果吗?我们也能品尝到真正的糖果吗?打开这本书,秘密就在眼前。但是,想要成功做出糖果,一定要仔细阅读正文下方的注释。

#얽힌 서사와 발견의 즐거움 : 《알사탕제조법》과 그 너머의 이야기
#错综复杂的叙事和发现的乐趣:《糖果做法》以及背后的故事

사람은 각자의 독특한 서사를 안고, 함께 얽히며 살아가는 존재다. 그래서 얽혀 있는 건 재밌다. 그것을 풀어 가카타르시스가 있기 때문이다. 이 작품은 ‘과정’의 이야기면서 동시에 ‘관계’의 이야기다. 동동이가 주인공인 《알사탕》, 동동이의 반려견 구슬이가 주인공인 《나는 개다》, 그리고 동동이의 알사탕을 만든 문방구 할아버지가 주인공인 《알사탕 제조법》. 작가는 동동이와 얽힌 인물들을 새로운 주인공으로 내세워 이야기를 확장해 간다. 이런 독특한 스핀오프 방식은 백희나의 따뜻하고 독특한 세계관을 펼쳐 보이며 독자에게 새로운 시각과 의미를 전달한다.
每个人都有自己的故事,而这些故事会交织在一起,交织让一切变得有趣。因为在解开它们的过程中,你会有一种心灵净化的感觉。这部作品既讲述了“过程”,也讲述了“关系”。《糖果》的主角是东东,《我是小狗》的主角是冬冬的伴侣犬——珠子,《糖果做法》的主角则是给东东做糖果的文具店爷爷。作者将与东东有关的人物作为主角,不断扩充故事情节。这种独特的创作手法,展现了白熙娜温暖而独特的世界观,给读者带来了全新的视角和意义。

《알사탕 제조법》의 문방구 할아버지는 백희나의 다른 작품에서도 데자뷔처럼 우연히 등장한다. 이렇게 예상치 못한 만남이 우리 삶의 이야기를 바꿀 수도 있다. 발견의 즐거움을 주는 작가의 이스터 에그처럼 말이다.
《糖果做法》中的文具店爷爷在白熙娜的其他作品中也有出现。这种意想不到的相遇可能会改变我们的生活。就像复活节彩蛋一样,给人一种发现的乐趣。

오늘 당신은 동동이처럼 별말 없이 조용한 위로를 건네는 누군가를 만날지 모른다. 혹은 당신이 누군가에게 잔잔한 위로를 건네는 문방구 할아버지가 되어 줄지도…
不知道今天的你会不会遇到那个像东东一样默默地给予安慰的人,亦或是今天的你会不会成为像文具店爷爷一样给别人带去安慰的人……

今日词汇:

스핀오프(spin-off)【名词】副产品,衍生物

펴내다【他动词】发行

소회【名词】所想 (的),心怀

다정하다【形容词】多情 ,深情

총총【副词】(星星)明亮 ,闪耀

가부좌【名词】盘腿坐 ,盘膝而坐

보자기【名词】包袱,布

카타르시스(Katharsis)【名词】(感情受艺术的影响而引起的)净化 ,感情净化

잔잔하다【形容词】安静 ,宁静

句型语法:

-아/어/여 가다

表示变化持续进行,一直持续到将来。活用举例:中文里的“幸福下去”「从现在到未来」

가:숙제 끝났니?
作业做完了?

나:거의 다 해 가요.
已经快做完了。

나는 점점 엄마를 닮아 간다.
我越来越像妈妈了。

살아가면서/살아가다
生活下去,活下去。

모든 일들이 잘 되어 가길 바랍니다
愿诸事顺利。

相关阅读:

【有声】韩国旅游:4月济州岛景点汇总!

【有声】韩语诗歌:4月诗歌鉴赏

【有声】韩国文化:寒食节的由来

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载