在韩国婚礼上经常会见到这样哭笑不得的场面,“很多人匆匆忙忙地赶到婚宴上,就是为了证明自己的存在。他们狼吞虎咽(게걸스럽게 먹다)地在婚礼上吃东西,甚至都没有时间去看清楚新郎(신랑)和新娘(신부)的长相。” 如果说韩国人平均一年要参加40场~50场的婚礼或葬礼(장례식),每次需要送出10万韩元的礼金(结婚的时候送的礼金是축의금,葬礼的时候送的礼金是부의금),约合87美元。

一场奢华(럭셔리)婚礼的开支相当于一对新人年收入(연수입)的总和,韩国婚礼的奢华风气日益严重,一场奢华的婚礼可能要花费一对新人一年的收入。为了能尽量抵消(상쇠하다)婚礼费用,韩国新人的父母们通常会邀请数千人参加婚礼,因此婚礼送红包(这里的红包也就是礼金축의금)也成为韩国人日常开支的重要一部分。韩国总统(대통령)李明博甚至专门为此事出面,希望韩国富人(부자)能带头举办节俭婚礼。

据报道,韩国平均每场婚礼大约花费1500万~2000万韩元,约合13000~17000美元。如果在五星级酒店举行婚礼,花费将超过5000万韩元,约合4.3万美元。而去年韩国人均年收入只有两万美元,也就是说新郎新娘两人一年的收入总数才能勉强支付一场奢华婚礼。

根据韩国国家统计局的数字,韩国人用于婚礼方面的应酬支出达到8万亿韩元,相当于平均每家韩国人在婚礼礼金方面支出524500韩元,接近500美元。

一场婚礼数千宾客(빈객)参加。在韩国文化中,礼金会用信封(봉투)包起来,这被认为是祝福的意思。不过在很多时候,却变成一种行贿的手段。


利用婚礼行贿(뇌물을 주다)。根据韩国2004年修改的选举法(선거법),禁止政客收受礼金,但政客在亲属的婚礼或葬礼上收到的礼金不受法律约束,这在一定程度上给行贿提供了便利。今年4月,韩国某地方政府的教育主管(주관자)领导被媒体曝光(노출)称,他邀请了2000多人参加他儿子的婚礼,其中包括他管理范围内的全部460所学校代表。

50岁的张振宇是一家韩国医药公司的老总,他说很多参加婚礼的宾客实际上“很不情愿”,但是又不得不接受邀请,因为大家担心如果不参加会失去商业上的机会(기회)或者晋升(승진)的机会。