가수 겸 배우 혜리가 '간 떨어지는 동거' 출연 전 다이어트를 했다고 밝혔다.
歌手兼演员的惠利透露在拍摄《心惊肉跳的同居》前曾减肥。

지난 15일 혜리는 tvN '간 떨어지는 동거'(이하 간동거) 종영을 맞아 화상 인터뷰를 진행했다.
上个月15日,惠利在tvN 《心惊肉跳的同居》(以下简称《同居》)终映之际接受了视频采访。

'간동거'는 쿨내나는 99년생 요즘 인간 이담이 999살 구미호 신우여와 구슬로 인해 얼떨결에 한집 살이를 하며 펼치는 비인간적 로맨틱 코미디 드라마다.
《同居》是一部非人类浪漫喜剧,呈现了1999年生的酷酷的女大学生李丹与999岁的九尾狐申又如因一颗狐狸珠稀里糊涂地开始同居,展开了一连串故事。

극 중 99년생 요즘 인간 이담 역으로 분한 혜리는 신우여(장기용 분)에게 겁먹지 않고 할 말 다 하는 털털한 면모를 보였다.
惠利在剧中饰演1999年生的李丹,对申又如(张基龙 饰)展现了无所畏惧、直言不讳的洒脱面貌。

혜리는 이담이란 캐릭터에 몰입하고자 어떤 노력을 했냐고 묻는 질문에 "'간동거'를 하기 전에 작품을 꽤 오래 쉬었다. 1년 정도 쉬었다"라고 운을 뗐다.
被问及为投入到“李丹”这个角色做出了什么努力时,惠利表示说:“在拍《同居》之前,很久没有拍戏,休息了一年左右。”

이어 그는 "'놀라운 토요일'을 하면서 굉장히 행복한 혜리가 됐다. 비주얼적으로 뭔가 건강하고 행복해보였던 것 같다"라고 말했다.
接着她说:“出演《惊人的星期六》期间非常幸福,从视觉上来看,似乎就给人一种健康、幸福的感觉。”

그러면서 그는 "물론 사랑스러운 게 날씬하다고 사랑스러운 건 아니지만, 로코다 보니 좀 더 비주얼적으로 잘 어울린다는 느낌을 줬으면 좋겠어서 7kg 정도 감량했다. 티가 나는지는 모르겠지만"이라고 덧붙였다.
她还说:“当然不是说苗条就是可爱。但因为是浪漫喜剧,我希望在视觉上给人一种更适合的感觉,所以减了7公斤左右。不知道大家有没有发现。”

'간동거' 하기 전에는 살이 붙어 54kg까지 나갔다는 것이다. 키가 167cm인 점을 감안하면 정상 범주의 체중인데도 충격받았다고.
也就是说,在《同居》之前,惠利的体重达到了54公斤。考虑到她167厘米的身高,这体重其实在正常范围,但她仍说自己受到了冲击。

혜리는 "촬영을 하다 보면 다른 분들은 살이 막 빠지는데 저는 이상하게 점점 찌더라. 그래서 후반부로 갈수록 다시 행복한 혜리로 돌아간다. 51kg 정도로 마무리했던 것 같다"라고 말해 웃음을 자아냈다.
惠利说:“拍摄时,其他人都瘦了,但很奇怪,我一直在胖。越到后面,越变成了幸福的惠利。杀青的时候好像在51公斤左右”,而引人发笑。

끝으로 혜리는 "늘 열심히 하고 늘 최선을 다하지만 계속 성장하고 싶다"라며 스스로 발견하지 못한 자신의 모습도 많이 보여주겠다며 포부를 드러냈다.
在结尾,惠利表示:“虽然一直在努力,在竭尽全力,但还是想继续成长,想展现自己都未曾发现的面貌给大家”,吐露出了心中的抱负。

今日词汇:

얼떨결에【副词】稀里糊涂,慌张之中。

털털하다【形容词】随和,洒脱。

건강하다【形容词】健康,健壮。

충격【名词】冲击,刺激。

포부【名词】志向,抱负。

句型语法:

-지 않다

是陈述句和疑问句的否定式,表示主观否定。用于谓词词干后,相当于汉语的“不....”。

요즘 바쁘지 않습니다.
最近太不忙。

아침에는 밥을 먹지 않습니다.
早上不吃饭。

주말에는 일을 하지 않습니까?
周末不工作吗?

-고자 하다

接在动词词干后,表示说话者的意图、计划或行动的目的。

하던 공부는 다 끝마치고 결혼하고자 합니다.
学习结束之后打算结婚。

한국학에 대해 더 자세히 공부하고자 해서 한국에 왔습니다.
想继续进一步学习韩国学,所以就来到了韩国。

相关阅读

【有声】次世代女演员李世熙加入大势韩剧《机智医生2》

【有声】组合BraveGirls比起逆袭更适合“正行”

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载