tvN ‘나빌레라’의 여운이 실버층에 이어 청년층까지 확장되며 감동의 댓글이 어어지고 있다. 청년층의 “(꿈을 향해) 움직여야겠다”는 다짐이 줄을 잇고 있는 것. 이 같은 시청층의 확장을 증명하듯 시청률도 매회 빠짐없는 상승곡선을 그리고 있다.

tvN《像蝴蝶一样飞》的热潮从老年层延伸到了青年曾,留言区中的感动接连不断。剧集刺激青年层下定决心“要向着梦想前进”。仿佛是在证明收拾年龄层的拓展一般,每集收视率都在呈现上升趋势。

‘나빌레라’는 나이 일흔에 발레를 시작한 ‘덕출’과 스물셋 꿈 앞에서 방황하는 발레리노 ‘채록’의 성장을 그린 사제듀오 청춘기록 드라마. 삶의 끝자락에서 마지막 도전을 시작한 ‘일흔 발레 꿈나무’ 박인환(덕출 역)과 차가운 현실에 방황하는 ‘스물셋 청춘 발레리노’ 송강(채록 역)이 함께 도약하는 모습이 재미, 감동, 공감까지 모두 선사하고 있다.

《像蝴蝶一样飞》是一部师徒双人青春偶像剧,讲述了从70岁开始学习芭蕾的“德楚”和23岁在梦想面前迷茫的芭蕾舞演员”采禄”的成长故事。在人生后期开始最后一次挑战的“七十岁芭蕾希望之星”朴仁焕(饰演德楚),在冰冷现实中倍感彷徨的“二十三岁青春芭蕾舞演员”宋江(饰演采禄),两人一起成长的面貌为人们带来了趣味、感动和共鸣。

특히 ‘나빌레라’ 4회는 케이블, IPTV, 위성을 통합한 유료플랫폼 시청률에서 수도권 기준 평균 3.7%, 최고 4.3%를, 전국 기준평균 3.6%, 최고 4.2%(닐슨코리아 제공)를 기록하며 또다시 자체 최고 시청률을 경신하는 기염을 토했다.

值得一提的是,在有线台、IPTV、卫星等综合收视平台上,《像蝴蝶一样飞》第四集再次刷新了自身最高收视率。首都圈平均收视率3.7%,最高收视率4.3%,全国平均收视率3.6%,最高收视率4.2%。

그런 가운데 ‘나빌레라’는 모두가 지쳐 있는 시기에 가장 필요한 드라마로 주목받고 있다. 그중에서도 가족을 건사하기 위해 꿈을 잊고 살았던 박인환의 황혼 도전은 시청자들에게 감동을 넘어 용기와 희망까지 전하고 있어 눈길을 끈다. 특히 모두가 늦었다고 말하는 나이 일흔에 왜 발레를 시작하게 됐냐고 질문하 “죽기 전에 나도 한 번 날아오르고 싶어서”라고 대답하는 장면은 중?장년층의 가슴을 울리기 충분했다. 나아가 바쁜 현실을 사느라 내가 잊고 살았던 꿈을 되돌아보게 하며 진한 여운을 남겼다.

并且,《像蝴蝶一样飞》被视为是所有人都感到疲惫的时期最需要的电视剧,备受关注。其中,为了照顾家人而忘却梦想的朴仁焕,在黄昏之年开始的挑战感动了观众,同时还传递了勇气和希望,吸引着人们的视线。尤其是当他被人问到为什么要在七十岁开始跳芭蕾时,他回答说“我想在死前飞翔一次”,这场面足以打动中年人的心。这也让人们会想去自己忙于生计而忘却的梦想,余韵悠长。

뿐만 아니라 박인환이 “채록이는 크게 날아오를 사람이야” 등의 애정 어린 대사로 송강에게 용기를 북돋아주는 장면 또한 큰감동을 선사했다. 박인환의 발레 도전이 실버 세대에게 희망을 전했다면, 박인환의 송강을 향한 대사는 곧 현실에 지친 모든청춘들에게 용기를 주는 메시지인 것. 박인환의 미소 한 번, 다정한 말 한 마디면 실제로 따뜻한 인생선배 ‘덕출’이 내 곁에 있는 듯한 느낌을 자아내며 많은 청춘들의 마음을 움직이고 있다. 이에 ‘나빌레라’는 노년층부터 청년층까지 전 세대에게 통하며안방극장을 따스함으로 물들이고 있다.

此外,朴仁焕庸“采禄是展翅飞翔的人”等爱意满满的台词味东江鼓气,这些场面也带来了很大感动。如果说朴仁焕的芭蕾挑战为“银发一代”带来了希望,那他对宋江的台词为所有因现实而疲惫的年轻人带来了勇气。朴仁焕的一个微笑,一句亲切的话语,就让人觉得好像这位温暖的人生前辈“德楚”就在我们的身边,牵动着很多年轻人的心。因此,从老年层到青年层,《像蝴蝶飞一样》将整个时代项链,为电视剧场带来了温暖。

 

重点词汇

움직이다【动词】行动;移动;变化

다짐【名词】保证,决心

끝자락【名词】(时间上的)末端 ,末尾

도약하다【自动词】跃进,飞跃

기염【名词】气势,威势

 

重点语法

​V-자

表现在表示句子前半的行为结束后,后半的行为立刻发生时候用,主要使用在书面语。

창문을 열자 상쾌한 바람이 들어왔어요.

窗户一打开,清凉的风就迎面而来。

버스에서 내리자 비가 오기 시작했어요.

一下了公交车就开始下雨了。

날이 어두워지자 북적거렸던 상가 안이 한산해졌어요.

天一黑,熙来攘往的商街变得非常冷清。

 

–느라(고)

表示理由。做前面的事情要花时间,所以才有后面的结果,前后句子主语相同,前面句子中不能出现“안-”,“못-”等否定形式,后面的句子中通常出现不好的结果。

엄마가 아이를 보느라고 하루 종일 쉬지 못 해요.

妈妈照看孩子一天到晚不能休息。

결혼준비 하느라고 바빴어요.

正在准备结婚,很忙。

이사하느라고 정신이 없어요.

忙着搬家忙得不得开胶。

 

相关阅读

【有声】韩国物价暴涨 20公斤大米的价格接近6万韩元

【有声】Twitter成为了Z时代最常用的SNS产品

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载