순두부찌개
嫩豆腐汤

순두부찌개는 해산물, 소고기, 조개, 새우, 순두부가 들어간 음식입니다. 뜨거운 국물을 한 입 먹어본 외국인은 '영혼을 어루만져 주는 맛'이라고 표현했습니다. 단맛과 매운맛이 조화로워서 맛이 지루하지가 않다고 하는데요. 처음부터 끝까지 따뜻하게 먹을 수 있다는 점도 장점으로 꼽았죠. 뚝배기의 보온성에 깜짝 놀라며 집에 가져가고 싶다는 반응도 보였습니다. 순두부찌개의 매력에 푹 빠진 외국들은 삼시 세끼 모두 다 먹을 수 있다고까지 말했죠.
嫩豆腐汤是由海鲜、牛肉、蛤蜊、虾、嫩豆腐煮成的。喝过一口热汤的外国人形容其为“抚慰灵魂的味道”,甜味和辣味相结合,口感不单调。喝汤的话会给人温暖的感觉,这也是一个优点。还有人被砂锅的保温性吓一跳,表示想要把砂锅拿回家。深深被豆腐汤的魅力迷住的外国人,甚至说一天吃三顿都愿意。

오징어순대
鱿鱼血肠

오징어순대는 외국인들이 강원도 속초 여행을 가서 처음 접하는 음식입니다. 일반 순대보다는 해산물이 들어간 오징어순대를 더 선호하는데요. 의외로 인기가 많은 음식이어서 JTBC 예능 '이태리 오징어순대 집'에서도 한식당의 메인 요리로 내놓았죠.
鱿鱼血肠是外国人到江原道束草旅游时第一次接触到的食物。外国人比起普通的血肠,更喜欢有海鲜的鱿鱼血肠。出人意料的是,因为是人气颇高的食物,所以在JTBC综艺节目《意大利鱿鱼血肠店》中也作为了韩餐厅的主菜。

이탈리아 출신 방송인인 알베르토가 이탈리아 한식당에서 오징어순대를 현지인들에게 선보였습니다. 이를 처음 본 외국인들은 오징어 안에 고기를 채운 것을 신기해했는데요. 외국에서는 해산물과 고기를 같이 먹는 경우가 드물기 때문입니다. 오징어순대를 맛본 외국인들은 독특하지만 맛있다며 아주 만족했죠.
意大利出身的综艺人Alberto在意大利韩餐厅向当地人展示了鱿鱼血肠,第一次见到鱿鱼里填满了肉的外国人都感到很新奇,因为在国外很少有把海鲜和肉放一起吃的情况。尝到了鱿鱼血肠味道的外国人虽然表示很独特,但也说很好吃,感到非常满足。

호떡
糖饼

한국인들이 겨울에 즐겨먹는 따뜻한 호떡. 길거리 음식이지만 요즘은 호떡 믹스로도 나와 집에서도 만들어 먹을 수 있는데요. 이 호떡 믹스를 활용하는 외국인들도 많다고 합니다. 윤식당에서도 한식의 디저트로 호떡을 선보였죠. 기존 호떡에 위에 아이스크림을 토핑 하여 업그레이드를 한 것인데요.
韩国人在冬天很喜欢吃的糖饼。虽然是街头小吃,但最近也有糖饼粉可以买,在家里就能做着吃,也有很多外国人用糖饼粉做了糖饼。在《尹餐厅》中,也将糖饼作为了韩式甜点推出,在普通糖饼的基础上,加了冰淇淋为浇头,带来了升级版糖饼。

반응은 폭발적이었습니다. 남녀노소를 사로잡으며 모두가 달달한 호떡의 맛에 매료되었죠. 소스까지 모두 싹싹 비운 외국인들은 창의적인 음식이라고 평가했습니다. 호떡은 2012년 영국 런던의 한식당에서 처음 선보이면서 코리안 디저트로 알려졌다고 합니다.
对此,反应非常热烈。男女老少都很喜欢,都被甜甜的糖饼所吸引。连酱汁都吃的一干二净的外国人,将其评价为了极具创意的食物。糖饼在2012年在英国伦敦的韩餐厅首次亮相,以韩式甜点著称。

重点词汇:

따뜻하다【形容词】温暖,暖和。

여행【名词】旅行,旅游。

드물다【形容词】稀少,罕见。

디저트【名词】甜点。

매료되다【自动词】被迷住,被吸引。

高频语法:

-으로

表示身份、资格。相当于汉语的“作为、当成”。

나는 너를 손님으로 대접해 왔다.
我一直把你当客人对待。

韩语课程推荐:

10天突破韩语发音>>

韩语零基础入门课程>>

相关阅读

【有声】由于气候变化,面临生存危机的食物5

【有声】外国人认为韩国物价超高的物品5

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载