계란?달걀?韩国人吃个鸡蛋都要苦恼怎么说!
作为一名资深吃货,超级喜欢的一款韩餐是계란말이鸡蛋卷,韩语菌自己在家卷了很多次都以失败告终,于是上网搜索鸡蛋卷的正宗做法,发现了个非常有意思的事情,那就是在韩语里鸡蛋有两种说法:一个是“계란”,另外一个就是”달걀”,对于学韩语的童鞋尤其是“ㄹ”的发音困难户,这个单词很不友好。那么这两个单词的区别到底是什么呢?我们来研究下吧!
사전을 보면 '계란'이 순화 대상어로서 '달걀'로 쓸 것을 권장하고 있습니다.
字典里主张的是계란被简化后就是달걀
显然这样解释我们还不太理解,我们拨开鸡蛋皮来看看
首先달걀是韩国的固有词,这个单词的词源有两种说法:
一个种说法可以理解为닭이알(鸡的蛋),大家知道韩语单子在读的时候,会有连音话现象,那么读音进化阶段可以参考如下:
“닭이알-달기알-달걀”
另一种说法是닭的方言是달기 ,所以呢,鸡蛋这个词就是달기+알=달기알 ,读着读着就成了달걀
계란这个单词是汉字词-鸡卵,所以现在韩国学术界更主张用固有词달걀.但是每个人的语言习惯不一样,并不是一天两天就能够改过来的,如果特别刻意去纠正可能会更不自在,所以自己叫哪个更顺口就说哪个更好些。
实际上大家会发现在日常生活中,달걀更倾向于指向“生鸡蛋”,用鸡蛋做的饮食我们一般都用“계란”,我们会听到"계란찜",很少听到“달걀찜”,经常听到“계란말이”很少听韩国人说“달걀말이”,同样的,在做饭的时候我们通常说“달걀 3개”,很少说"계란 3개",所以呢倡导归倡导,人们的语言习惯实在不好改正。
拓展:
煮鸡蛋大家都知道是“삶은 계란”,那大家知道什么是“半熟”和“全熟”么?
韩语菌告诉大家哈
半熟=반숙
全熟=완숙
下面我们来看看韩国人经常吃的鸡蛋美食吧:
계란찜鸡蛋羹
계란말이鸡蛋卷
달걀장조림酱鸡蛋
계란후라이煎鸡蛋
拓展:
类似的还有还有一组就是“국가”和“나라”,这两个词相信大家都特别熟悉吧?都表示“国家”,看字典里的解释都是“일정한 영토와 거기에 사는 사람들로 구성되고, 주권(主權)에 의한 하나의 통치 조직을 가지고있는 사회 집단”
由一定的领土和在领土上居住的人构成,有统治主权的社会集团。那么这两个的差异在哪呢?
差异1:
국가-是汉字词
나라-是固有词
差异2:
나라除了表示“与政治国土”有关的“国家”外,还可以可部分名词连在一起使用,表示那个名词所代表的世界,例如:하늘나라(天堂),동화나라(童话世界),난쟁이 나라(小矮人国)
但是국가就没有这次含义了。
除了这个之外呢,韩语菌觉得还有这样的一下差异,국가感觉在外交层面,对外使用的比较多。나라对内使用的很多,强调民族感。
比如:
우리나라는 단일 민족 국가가 아닌가요?我们国家不是单一民族国家么?
这里我们把나라和국가换个位置就构成了下面的表达:
우리국가는 단일 민족 나라가 아닌가요?
虽然在句子构成上好像没什么问题,但是韩国人很少把“국가”和“우리”连在一起来用,一般都说“우리나라”
说那个国家是社会主义国家一般这样表达:저 나라는 사회주의 국가다.
很少见到下面这样说的:
저 국가는 사회주의 나라다.
相关阅读:
本文章为沪江韩语原创,禁止转载