喜欢在家养小动物的人越来越多,甚至将小动物放在婴儿推车里想孩子一样对待,大家对这些人都叫做什么呢?^^

022.

개(고양이)를 좋아하는 사람을 뭐라고 불러요?
大家都是如何称呼喜欢狗和猫的人的呢?

개를 좋아하는 사람, 또 고양이를 좋아하는 사람은 뭐라고 부르나요? 그런 명칭이 있나요?
喜欢狗或是猫的人应该叫什么呢?有什么称呼嘛?

동물을 키우는 사람들이 스스로를 어떻게 부르는지 정확히 알 수는 없지만, 웹에서 찾아보면 다음 4개의 명칭이 두루 통용되고 있습니다. 문법책처럼 말하자면, ‘4개의 낱말이 모두 동등한 세력을 갖고 있다.’라고 할 수 있겠죠.
虽然不能准确的知道如何称呼喜欢养动物的人,但在网上可以找到以下4个通用的名称。像语法书一样说的话“4个单词都有同等的范围。”

애묘가
(愛猫家)
/
애묘인
(愛猫人)

애견가
(愛犬家)
/
애견인
(愛犬人)

한국어에서 ‘-家’나, ‘-人’은 모두 사람을 뜻하는 접미사입니다. 여러 용법이 있지만, 주로 ‘-가’는 ‘건축가/작곡가/평론가’처럼 전문적인 직업을 가진 경우에 쓰입니다.
在韩语中“家”或是“人”都是人的后缀词。虽然有很多用法,但主要“家”是指“建筑家/作曲家/评论家”一样拥有专门职业的情况下使用。

반면, ‘-인’은 이런 개념이 희미합니다. ‘-인’은 ‘종교인/사회인’처럼 어떤 집단 속의 한 개인을 뜻하는 것으로 한정되어 있습니다. 소설을 쓴다고 해서 ‘소설인’이라고는 하지 않는다는 것이죠.
相反,“人”这种概念就比较模糊不清。“人”是像“宗教人/社会人”一样所属在某个集体里的限定的个人。不能因为由于写小说就说是“小说人”

이런 점을 감안하면, ‘애묘가’나 ‘애견가’처럼 동물을 좋아하는 사람에게 ‘-가’를 붙이는 것은 적절한 한국어 용법이 아니라고 할 수 있습니다. 그런데 특이한 것은 ‘애묘인’보다는 ‘애묘가’가, ‘애견가’보다는 ‘애견인’이 좀 더 익숙하게 느껴진다는 점입니다.
鉴于这一点,像“爱猫家”或是“爱犬家”一样,对于喜欢动物的人来说在后面加上“家”并不是合适的韩国语用法。但特别的是比起“爱猫人”和“爱犬家”,“爱猫家”和“爱犬人”会感觉更加熟悉。

여기서 “왜, 고양이를 좋아하는 사람에게는 ‘-가(家)’가 붙고, 개를 좋아하는 사람에게는 ‘-인(人)’이 붙는 것이 자연스러운가?” 하는 물음에 특별한 이유를 댈 수는 없습니다. 모든 언어가 그렇듯, 한국어에서도 단어가 형성될 때, 반드시 어떤 일정한 규칙에 따라 적용되지 않고, 때에 따라, 또는 말[言]에 따라 연결되는 방식이 다르기 때문입니다.
在这里“为什么对喜欢猫的人后面加上“家”,对喜欢狗的人后面加上“人”更加自然呢?”对于这样的问题没有特别的理由。像所有的语言的一样,韩语也是,单词形成时,不一定非要遵循某种特定的规则,根据情况或是话链接的方式也会不同。

‘애견인’은 한국에서도 오래전부터 쓰이던 말인 데 반해, ‘애묘가’ 혹은 ‘애묘인’은 비교적 최근에 등장한 용어입니다. (한국인인 제게도 무척 낯선 말이니까요.)
“爱犬人”在韩国从很早以前就开始使用,相反,“爱猫家”或是“爱猫人”相比较最近才出现。(对于韩国人来说都是非常陌生的词汇)

앞에서 언급했던 것처럼, ‘애견인’이 자연스러운 것은 접미사 ‘-인’의 용법에 알맞기 때문입니다. 그런데 여기서 ‘애묘인’보다 ‘애묘가’가 자연스럽게 느껴지는 것은 왜일까요?
就像前面提到的一样,“爱犬人”很自然是因为词缀“人”和语法相符。但比起这里的“爱猫人”,“爱猫家”不会觉的更加自然吗?

추측이기는 하지만, 그 이유는 발음 때문이 아닌가 합니다. 즉, [애묘인]이라고 발음하는 것은 두 모음 [ㅛ]와 [ㅣ]가 부딪치면서, 다소 어색하게 들립니다. 또 실제 의미와 달리, 뉘앙스도 어딘지 모르게 좋지 않습니다. 그걸 회피하기 위해 적절한 용법인 ‘-인’ 대신, 차선책으로 ‘-가’를 쓰고 있는 것이 아닌가 합니다.
虽然是推测,但理由会不会是因为发音呢。即,【爱猫人】的发音有两个元音[ㅛ]和[ㅣ],两个元音相遇,多少有点别扭。另外和实际意义不同,还有点细微的差别。为了回避这个,不选择合适的语法“人”,而选择了第二方案“家”。

相关阅读

刚去韩国的中国人应该知道的那些事儿

刚去韩国留学会遇到的问题,你有过吗

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载