创作过《他们生活的世界》《那年冬天,风在吹》《没关系,是爱情啊》等经典韩剧的韩国著名电视剧编剧卢熙京,于2008年出版了个人随笔集《现在不爱的人,都有罪》,并在近期推出了新版本。她用感性细腻的笔触讲述关于爱、关于生活的体会。让我们一起来阅读美文,感悟人生吧!

부모에게 받은 최고의 유산(2)
从父母那里得到的最珍贵遗产(2)

지금 생각하면 그게 다 사람 사는 맛이고 웃음거리지만,
그땐 참 막막했었다.
现在想来,那正是生活的乐趣,
但当时真是觉得茫然。

하지만 얼마후
아버지는 임종을 하셨고,
스무 살에 분가시킨다는 원칙을 지켜,
남자애들은 작년, 재작년에 하나하나 분가시키고,
여자애 둘은 고 3인데 내년에 분가시킬 계획을 갖고 있다.
但不久之后,
父亲去世了。
接着,年满20岁的男孩子们
也接二连三地从家里搬了出去。
两个上高三的女孩也计划明年搬走。

그러 면서 나는 자꾸 아이들에게
미안해지는 맘을 어쩔 수가 없다.
而我对孩子们的歉疚
也越来越深。

어머니, 아버지가 내게 주신 유산에 비해
그들에게 줄 유산이 턱없이 모자람을 느끼기 때문이다.
因为和父母赠予我的遗产相比,
我能留给他们的实在太少。

어머니가 돌아가신 지 햇수로 19년,
부친을 여읜 지 4년째다.
어머니는 시금치나물에 김치, 구운 김에 생선 한 조각으로
1식 1, 2찬을 지키며 알뜰히 돈을 모아 유산으로
현금 400만 원을 남기셨다.
母亲去世已经19个年头,
父亲去世也有4年了。
母亲在世时,每天只以菠菜、泡菜、烤紫菜和一条小鱼充饥,
一顿饭只吃一两盘小菜,辛辛苦苦地
攒下400万韩元。

어린 시절 반찬 투정이 나서
“우리도 좀 더 먹자, 통장에 돈 있잖아!” 하면,
“내 죽어서 장례 치를 돈이다. 거들떠도 보지 마라.” 하신
그 돈이다.
小时候,我们常常吵着要吃好菜,
“我们多吃点儿吧,存折上不是有钱嘛!”
“那是我死后办葬礼要用的钱,你们不要老是盯着。”
母亲说的正是那400万。

당시 어머니의 연세는 마흔 초반.
어머니의 집안은 단명 (短命)이 내력이어서,
젊어서도 자신의 생을 예감하였는가 싶다.
当时母亲才40多岁,
但因为家里人多短命,
所以母亲也早有预感。

예감은 사실이 되어 어머니는 쉰일곱 청춘에 돌아가셨다.
유산 400만 원은 어머니의 말씀대로
장례비로 고스란히, 요긴히 쓰였다.
结果预感成真,母亲57岁时离开了我们。
那400万韩币的遗产
也都用在了母亲的葬礼上。

아버진 더욱 남기신 게 없다.
평생 백수로 자식들이 준 용돈으로 사셨으니,
돌아가실 때 남겨진 건 현금 몇십만 원과 대출금이
무섭게 붙어 있는 20평짜리 오래된 빌라가
전부였는데, 그것도 대부분 큰 오라버니의 수고로
이루어진 것이다.
父亲就更是什么也没留下了。
一辈子不务正业的父亲靠子女给的零花钱过活,
去世时留下的只有几十万现金
和带着不菲贷款的60多平方的老房子。
这就是全部,
而且大部分还是大哥辛苦挣下的。
 
戳此查看从父母那里得到的最珍贵遗产(1)>>>
戳此查看从父母那里得到的最珍贵遗产(3)>>>

相关阅读:
《现在不爱的人,都有罪》节选之谢谢你离开我(1)
《现在不爱的人,都有罪》节选之谢谢你离开我(2)
《现在不爱的人,都有罪》节选之20来岁的幸福(1)
《现在不爱的人,都有罪》节选之20来岁的幸福(2)
《现在不爱的人,都有罪》节选之痛苦的记忆越多越好(1)
《现在不爱的人,都有罪》节选之痛苦的记忆越多越好(2)
《现在不爱的人,都有罪》节选之痛苦的记忆越多越好(3)
《现在不爱的人,都有罪》节选之电视剧编剧的幸福
《现在不爱的人,都有罪》节选之加油吧,后辈们!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。