创作过《他们生活的世界》《那年冬天,风在吹》《没关系,是爱情啊》等经典韩剧的韩国著名电视剧编剧卢熙京,于2008年出版了个人随笔集《现在不爱的人,都有罪》,并在近期推出了新版本。她用感性细腻的笔触讲述关于爱、关于生活的体会。让我们一起来阅读美文,感悟人生吧!

아픔의 기억은 많을수록 좋다(2)
痛苦的记忆越多越好(2)

가족들은 물론 친구들조차도
나를 물가에 내놓은 아이처럼 보았다.
오죽했으면 직장에 들어가 첫 월급을 타던 날,
친구가 내 손을 잡고
‘네가 사람이 됐구나’ 하며 울었겠는가.
除了家人,连朋友也
把我看作被抛弃的孩子。
以至于当我拿到第一份工资时,
朋友抓着我的手
流泪感叹“你终于成人了。”

그 시절은 이제 와 내게 좋은 글감들을 제공한다.
나는 한때 내 성장 과정에 회의를 품은 적도 있었지만,
지금은 아니다.
내가 만약 가난을 몰랐다면
인생의 고단을 어찌 알았겠는가.
时至今日,那些过往为我提供了好的素材。
虽然我曾对我的成长心存怀疑,
但现在不会了。
如果我不曾知晓贫困,
又怎会明白人生的苦难呢。

내가 만약 범생이였다면
낙오자들의 울분을 어찌 말할 수 있었겠으며,
실패 뒤에 어찌 살아남을 수 있었겠는가.
如果我曾是优等生,
又怎能说出差生的愤懑,
怎能在失败后依然屹立不倒呢。

나는 작가에겐 아픈 기억이 많을수록 좋단 생각이다.
아니, 작가가 아니더라도
그 누구에게나 아픈 기억은 필요하다.
我认为对作家而言,痛苦的记忆越多越好。
不,即使不是作家,
任何一个人都需要痛苦的记忆。

내가 아파야 남의 아픔을 알 수 있고,
패배해야 패배자의 마음을 달랠 수 있기 때문이다.
唯有自己痛过,才能明白别人的痛,
唯有失败过,才能抚慰败者的心灵。

하지만 이런 생각을 갖는 내게도
후회가 없는 것은 아니다.
即便是这样想,
我还是会后悔。

어머니 살아 계실 때
밥벌이하는 모습이라도 보여드렸다면 좋았을 것을.
如果在妈妈活着的时候,
能让她看到我努力工作的样子该有多好。

지금, 방황하는 사람들,
그대들의 방황은 정녕 옳은 것이다.
그러나, 그대의 어머니가 살아 있는 그 시기 안에서
부디 방황을 멈추라.
现在正在彷徨的人们呐,
你的彷徨没有错,
但请在母亲离开之前,
停止你的彷徨吧。

아픈 기억이 아무리 삶의 자양분이 된다 해도,
부모에 대한 불효만은 할 게 아니다.
대학 때 가출한 나를 찾아 학교 정문 앞에서
허름한 일상복으로 서 있던 어머니가 언제나 눈에 밟힌다.
그때도 이후에도 왜 난 그분께
미안하단 말 한마디를 못했을까.
바라건대, 그대들은 부디 이런 기억 갖지 마라.
即使痛苦的记忆会成为生命的养分,
也无法和其对父母的不孝相提并论。
为了寻找离家出走的我而站在大学校门前,
穿着松垮的衣服等我的母亲的身影总会出现。
那时,如今,
为什么我不能对妈妈说一声对不起呢。
真心希望你们不会有这样的回忆。 

戳此查看痛苦的记忆越多越好(1)>>>

戳此查看痛苦的记忆越多越好(3)>>>

相关阅读:
《现在不爱的人,都有罪》节选之谢谢你离开我(1)
《现在不爱的人,都有罪》节选之谢谢你离开我(2)
《现在不爱的人,都有罪》节选之20来岁的幸福(1)
《现在不爱的人,都有罪》节选之20来岁的幸福(2)

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。