曾经风靡中国,牵动着无数人的味蕾与乡愁的《舌尖上的中国》在一众吃货的期盼下终于迎来第2季,将于4月18晚开播。这么优秀的宣传中国文化的纪录片当然会有配韩文字幕的版本啦,而且也有韩文媒体对此进行报道呢。一起来看看关于播出时间的韩文版宣传报道,其中对吃货们的特色留言的翻译让人忍俊不禁啊~~

2년전 CCTV다큐멘터리 '혀끝으로 만나는 중국'이 전국을 풍미해, 세인의 미각과 향수를 불러 일으켰다. 이제 다시, 제작기간 1년반이 걸린 '혀끝으로 만나는 중국 시리즈2'가 4월18일부터 6월6일까지 CCTV1채널(21:00), CCTV9채널(22:00)로 방영된다. 동영상 사이트 요유쿠(优酷)에서도 동시 방영된다. '혀끝 시리즈2'는 '중국인과 음식'을 주제로 한 다큐멘터리로써, 총8집, 150명의 인물과 300여 종의 음식이 출연한다.
两年前,央视纪录频道推出的纪录片《舌尖上的中国》风靡全国,牵动着无数人的味蕾与乡愁。如今,经过一年多的拍摄制作,《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)第二季将于4月18日至6月6日,每周五在中央电视台综合频道(CCTV-1)的21:00、纪录频道(CCTV-9)的22:00开播。届时,优酷也将同步播出。《舌尖》第二季依然定位为一部美食纪录片,并将延续第一季的主题,探讨中国人与食物的关系。150多个人物,300余种美食,全片共8集。

이 다큐멘터리의 총감독 천샤오칭은 다음과 같이 말한다. '역사적으로 중국인은 고통속에서 즐거움을 찾아냈다. 그리고 맛있는 음식으로 즐거움을 함께 했다. 중국인에게 음식은 생존이었을 뿐만 아니라, 생활의 즐거움이었다.'혀끝시리즈2'는 오랜 제작기간을 투입해, '시리즈1'보다 더 다채로운 중국인의 음식이야기를 담았다.
对于新一季《舌尖》的期许,总导演陈晓卿表示:“我们正经历太多的欢乐与痛苦,但中国人能苦中作乐,把喜悦通过美食呈现。我们在关注生存的同时,更注重人们对生活的热爱。”与第一季相比,第二季在保留相似制作流程的前提下,适当延长了拍摄时间,希望能够更加细致展现被拍摄的食物以及人物故事。

 

인터넷댓글
吃货们的心声

다이어트는 물 건너 갔다! 
胖子们的减肥计划又要泡汤了。

출출한 심야시간에 방영하면 어쩌란 말이냐?
播出时间不是传说中的“深夜报复社会”吗?

*“深夜报复社会”如果直译会完全译成另外一种意思,因为中国网友所表达的幽默在韩文里解释为“출출함을 느낄 때 한밤중에 음식프로그램을 방영해 시청자들에게 고통을 준다(在感到有些饿的深夜放美食节目会让观众感到痛苦)”,所以只能义译为“在有些饿的深夜时间放的话让人怎么办呀?”之类的话。

단체로 살찌는 소리가 들린다.
集体增肥的节奏。

 

学习重点:

물 건너가다: 惯用语。有“化为乌有,时过境迁,已成为过去”的意思。

여야의 협상에 의한 타결은 이미 물 건너간 지 오래다.
通过朝野协商达成协议早已成为过去。

출출하다: 【形容词】感到饿,有点饿。

배가 출출하다.
肚子有点饿。

本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。