《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。

韩语片段:

우리가  연애를 시작할 때만 해도 그는 나의 기발하고 거침없는 표현력에 종종 녹다운되어 배를 잡고 웃으며 이렇게 말하곤 했다.

 "자기는 정말이지 내 삶의 활력소야."

가끔은 이런 기발한 말들이 쏟아져 나오는 내 머릿속이 궁금하다고 한 적도 있었다.

내 머리속이 굼금해?이건 정말이지 후천적 노력의 결과물이다.나처럼 가슴인지 등인지 구분이 안 되는 몸매의 소유자가 누군가에게 매력어필하려면 남들과 차별화된 무언가로 나를 기억시킬 필요가 있다.얼굴 예쁘고 몸매 되는 여자들이야 한 번 웃기만 해도 남자들이 다 넘어가지만 나 같은 여자는 말발로 강한 인상을 남겨야 한다.

점점 업그레이드되는 나의 언변이 그의 마음을 사로잡는 무기였다면 지금은 그 무기가 나를 향해 총구겨누는 꼴이 되고 말았다.

重点解析:

기발하다: 出奇. 奇拔. 新颖

녹다운:knock down,倒下

어필하다:appeal,引起兴趣 

사로잡다:抓. 抓住. 吸引. 

겨누다:瞄准. 对准.

小说原句:(小编注:不是一句句直译的,所以多少有些差异

还记得他刚爱上没多久,还在蜜月期的时候,多少次他被我的刻薄击倒,捧腹大笑之后说,丫头,你真是朕的开心果。 

有时候他也会好奇的问,是什么样的心境,才能让我言辞剑走偏锋的刻薄。 

我一直没来的及告诉他,这还需要什么样的心境?像我这样的姑娘,胸前无大物,姿色也平平,若爱上一个人,要靠什么让他记得我?美好的姑娘一个眼神一个笑,就令他们神魂颠倒,但我只有仔细揣测,努力令说出的话语,一击即中你。 

我那上进的刻薄,曾经打动过他,此时又变作了双刃剑,在结尾时刺向我。 
 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。