《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。

韩语片段:

  나도 맘만 먹으면 당장에라도 쫓아가 실컷 퍼붓고,그것도 안 되면 무릎을 꿇고 앉아 그의 바짓가랑이라도 잡을 수 있다.그런데 내 남은 자존심이 그것을 허락하지 않았다.나는 자신을 위로하며 애써 이렇게 말했다.

  "언젠가 그가 너를 더 이상 사랑하지 않게 되면 울고불고 매달리는 것도 가 되고,침묵을 지키는 것도 죄가 되고,세상 다 산 여자처럼 가련하게 구는 것도 죄가 되고,아무렇지 않은 듯 활기 찬 모습으로 사는 것도 죄가 되고,네가 그와 같은 하늘 아래서  쉬며 살고 있는 것도 죄가 돼.그를 위해 죽을 수도 있다고?하,그거야말로 그가 꿈에서도 너를 저주하다 깨어나게 만드는 엄청난 죄악이야."

  나도 모르는 새 우리 사이는 이 지경까지 치달았고 이제 쿨하게 등 돌리고 각자의 길을 가는 것 말고는 뭘 해도 추하게 보일 뿐이다.

 

重点解析:

1.쫓아가다:追赶. 赶追.

2.퍼붓다:痛骂. 破口大骂. 

3.무릎을 꿇다:跪下

4.허락하다:允许

5.매달리다:被挂. 被悬挂

6.가련하다:可怜

7.활기차다:生机勃勃

8.깨어나다:清醒

9.추하다:难看. 含碜

小说原句:(小编注:不是一句句直译的,所以多少有些差异

我可以追过去破口大骂,或者双膝跪地挽留他。但是,我被我庞大的自尊剥夺了一切反抗的权利,我努力告诉自己,若有一日,他不再爱你,那么你这个人,楚楚可怜也是错,生气勃发也是错,你和他在一个地球上同呼吸共命运都是错,或许可以为他死?哈,那更是让他午夜梦回时破口大骂的一个错。 

不知不觉,我们走到了这里,除了留个潇洒背影离开,做什么,都只会呈现出一个漏洞百出的姿态。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。