《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。

韩语片段:

  오늘은 실연당한 지 10일째 되는 날이다.

  헤어지고 한 달이 지나서야 비로소 진통이 사라지고,그의 바짓가랑이라도 붙잡고 매달리고 싶은 마음에서 자유로워진다면, 그의 이름을 들어도 더 이상 마음이 흔들리지 않을 수 있다면 나는 이미 실연에서 벗어나는 길을 3분의 1 정도 걸어온 이다.

  물론 이런 생각이 좀 낙관적이기는 하다.등 뒤로 축 늘어진 긴 그림자를 질질 끌고 가는 사람들에게 다가가 그 이유를 물어보면 그중 절반이 이렇게 말할 게 틀림없다.“흑흑,제가 반년 전에 실연당했거든요.”

아무리 그렇다 해도 지금 나는 기분이 매우 좋다. 내가 버틴 시간이 한 자리 수에서 두 자리 수로 늘었다는 것 자체가 질적,양적 비약이니까.

  이런 생각이 들자 내 마음속에 작은 즐거움이 싹텄다. 비록 슬프고 처량한 내 처지가 바뀌지는 않았지만 그 덕에 한숨을 쉬는 횟수가 평상시보다 확연히 줄어든 건 사실이었다. 아마 옆자리에서 내 한숨 소리를 듣느라 고역스러웠을 왕샤오졘도 간만에 귀가 편안했을 것이다.

重点解析:

붙잡다:抓. 抓住

늘어지다:下垂. 悬垂;松弛. 搭拉

싹트다:萌芽

고역스럽다:痛苦,辛苦

小说原句:(小编注:不是一句句直译的,所以多少有些差异

    今天是第十天。

    如果分一次手要一个月才能不再阵痛,不再时时都想求他回头,想到他名字时不再心慌手颤,那我已经成功的走过了三分之一的路段。 

    当然这想法有些乐观,大片大片的人走在路上时,身后拖着的影子都恨不能魂飞魄散,上去问问,其中有一半的人得说,呜呜呜我半年前失了恋。

  但我还是有点高兴,毕竟,我从单数撑到了双数,怎么说也是质的飞跃。

  意识到这一点,我终于有了点儿小欢乐,这份悲凉的小欢乐带给了隔壁王小贱难得的清净—因为我一上午都没有长吁短叹。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。