不可不学的韩语口头禅(九)
口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。
这句话直接翻译过来是“连话都别说了。”也就是我们汉语的“别提了”。当我们和别人在交谈中,自己无意识地提到对方不想提的事情时,大多时候对方就会说出“말도 마세요.”所以,遇到这种情况,我们就要识相地不要追问下去了哦。
扩展练习
看到这句话,大家是不是有种熟悉感铺面而来啊,没错,这就是《秘密花园》里出现频率最高的一句话之一,另一句是“최선입니까?”,两句合起来就是金洙元最常说的话,表现了对事物确定性的询问。在工作中,在上级汇报工作时,上级通常为了确保可靠性而问这句“확실해요?”当然在《秘密花园》中后一句的使用则体现了金洙元贵公子式的坚持。另外一种情况下可以使用“확실해요”的肯定形式,表示自己对其所掌握信息的确定性。
扩展练习
一般看到两个人长得非常相像时,你就可以说“완전히 붕어빵이네.”,这是“쏙 빼닮다.”的另一个说法。喜欢看韩剧或是去过韩国的人就会发现在韩国的大街小巷都有卖“붕어빵”的小摊,“붕어빵”就是金鱼饼,馅料是红豆,因其制作模具是金鱼形状而得名,又因其几乎是一模一样而用来形容人物面容的相像。
扩展练习:
韩语中“띠”是指生肖,“동갑”是指同岁,这两个词连起来就是指生肖相同而相差12岁的人。在韩国,从出生开始算1岁,生肖共有12个,那么1岁的“띠동갑”就是1+12岁,2岁的“띠동갑”就是2+12岁,来,我们来做一道韩国数学题,15岁的“띠동갑”是多少呢?
扩展练习:
有时外出或是准备去办某件事等需要做准备的时候,会存在这么个情况,有些东西是可有可无,准不准备或是带不带都行的,这时就可以说“있어도 좋고 ,없어도 그만.”。
扩展练习:
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。