口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。

66.그럴 필요가 있냐?
译为:何苦来着?有必要吗?

有时候,当我们看到别人在做一些不值得的事情的时候,就可以对其说,“你何苦呢?”韩国人会说,“그럴 필요가 있냐?”

扩展练习

가:나 매일 5시에 일어나서 우유 배달이랑 신문 배달이랑 해서 힘들어 죽겠어.
가:我每天5点起床,送牛奶和报纸,都快累死了。
나:그럴 필요가 있냐?
나:你何苦呢?

67.어쩔 수 없어(요)!
译为:没了。

面对别人的询问或是意见,而自己不知如何回答时,通常你可能答复,“저도 몰라요.”(我也不知道。)现在小编告诉你另一种说法,“어쩔 수 없어(요)!(没辙了。)”表示自己没辙,没着了。但是这句话一般用在朋友和同辈之间,不要对上级和长辈使用。

扩展练习

가:미안하지만 나도 어쩔 수 없어.
가:很抱歉,但是我也没着。
나:응,괜찮다.
나:嗯,没关系。

68.방가방가.
译为:见到你很高兴。

我们刚刚接触韩语关于问候语,我们学习到的是“안녕하세요!저는 이효리입니다.만나서 반가워요.”(您好,我是李孝利。见到你很高兴。)但如果你在网上和韩国人聊天时,还这么说的话,是会被嘲笑的哦,在网上,我们就要用网络体来说话,应该说“방가방가.”这是“반갑다”的变形。如此使用,更能融入当下的环境。

扩展练习

가:방가방가,나 이수영이에요.
가:见到你很高兴。我叫李秀英。
나:예,방가방가.
나:嗯,见到你很高兴。

69.헐!
译为:语气词,相当于“晕”!

这句话相当于“어이없다!”在当下,任何让你感到无奈、受不了的事,会说“晕”,用韩语来说就是“헐!”同时你还可以冠以无可奈何的表情。

扩展练习

가:그는 여자가 아니야,남자거든.
가:他不是女孩,是个男孩子。
나:헐!정말 여자 같애.
나:晕,真像个女孩啊。

70.신났다!
译为:太好了!

当遇到让人十分喜悦,不欢呼一下都无法表达自己喜悦的时候,与其说“기쁘다”,韩国年轻人说的更多的是“신났다!”,意思是“太棒了!”

扩展练习

가:이따가 외식하자.
가:一会出去吃。
나:신났다!아빠,최고!
나:太棒了!爸爸最好了。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多的【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>