喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期节目讲的是允浩向老师表白的略带伤感的情景。虽然没有什么难的语法或词汇,但可以说是比较经典的场景,因此小编也格外拿出来了。(PS:小编找到相关视频了,所以配图就取消了。以后的节目也会尽量配上视频的,这样很多同学都可以同时练习听力和发音了!)

민정:어머 윤호야?
敏静:允浩啊?

민정:너 이 시간에 여기 웬일이야?
敏静:你这时间有什么事吗?

민정:너 또 오토바이를 타고. 선생님이랑 약속하고 자꾸 이러면 어떻게..
敏静:怎么又骑摩托了。你不是跟老师约好了吗怎么又这样……

윤호:결혼하세요?
允浩:您要结婚了吗?

민정:어...?
敏静:哦?

민정:어디서 들었어..?
敏静:你在哪儿听说的?

윤호:하지 마세요.
允浩:请不要结婚。

윤호:삼촌이랑 결혼하지 마시라구요.
允浩:请不要和叔叔结婚。

민정:윤호야..
敏静:允浩啊……

윤호:제발 하지 마세요. 네? 하지 마세요 제발!
允浩:求你不要结婚。好吗?不要结婚,求你了!

민정:윤호야..
敏静:允浩啊~

윤호:제가 왜 이러는 지 선생님도 아시잖아요.
允浩:老师也知道我为什么会这样吧。

민정:윤호야...넌 나한테 참 특별한 학생이야 그건 너도 알거야.그렇지만 나는......
敏静:允浩啊~你对于我来说是个很特别的学生,这个你也知道的。但是,老师……

윤호:예 거기까지만...그만하세요.
允浩:就说到这儿……别说了。

민정:윤호야 선생님은.. 너랑 어색해지고 싶지 않은데.우리 지금처럼 좋은 사이로 지내면서..
敏静:允浩啊,老师,不想跟你变得尴尬。我们像现在一样亲密地相处……

윤호:왜 선생님한테 저는 그 이상 아무것도 아니죠?왜 선생님한테 저는 이렇게 힘이 없죠?
允浩:为什么对于老师来说,我就不可以有更进一步呢?为什么我对于老师来说,就这么无力呢?

민정:윤호야!
敏静:允浩啊!

민용:어 이윤호! 얌마!
民勇:哦,李允浩!这家伙!

【难点解析】

1.웬일:怎么回事. 怎么啦.

오늘은 웬일인지, 그는 나에게 화난 표정만 짓는다 今天不知道怎么回事, 他净和我耍脸子
아주 멀쩡하던 게 웬일인지 또 못쓰게 되었다 正好好的, 怎么啦又变坏了

2.어색하다:不自然.拘束. 拘泥.尴尬

다들 잠시 적당한 말을 생각해 내지 못해 상황이 매우 어색했다 大家一时想不出适当的话, 情形非常僵
그녀는 여러 사람 앞에서 처음 말하는 거라 약간 어색해 보인다 她第一次在大家面前讲活, 显得有点儿拘束
어색한 국면 僵局

赶快点击右上角的“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。