这首诗与《江雪》诗一样,都是寄托诗人自己心情意趣的,不过《江雪》写的是静态,此诗却一句一个场景,连续转换,流畅活泼,生动之至。两首诗一静一动,珠联璧合,完美无缺地把诗人所向往的那种遗世独立、回归自然、无拘无束、自由自在、自食其力、自得其乐的理想生活境界表现出来,应该可算是浪漫主义诗歌的两篇杰作了。
 

※ 注意:括号内为音译

漁翁
柳宗元류종원(773~819)


漁翁夜傍西巖宿(어옹야방서암숙)
曉汲淸湘燃楚竹(효급청상연초죽)
燃鎖日出不見人(연소일출불견인)
欸乃一聲山水綠(예애일성산수록)
廻看天際下中流(회간천제하중류)
巖上無心雲相逐(암상무심운상축)

意译:
늙은 어부 밤이 되면 서쪽 바위에서 잠자고
새벽엔 상강의 맑은 물 길어 초죽으로 불 지피네
물안개 걷히고 해가 떠오르는데 사람은 보이지않고
노젓는 소리 나는 곳에 산과 물이 프르네
머리돌려 하늘 끝 바라보니 배는 강가운데로 내려가고
바위 위에 무심한 구름만 서로 쫓아오네

  还等什么?赶紧点击"贡献本文录音",把这篇诗歌大声朗读出来吧!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。