学习外语的过程中,用所学语言来写日记是一个非常好的习惯。既锻炼自己的语言活用能力,又能温故知新加深印象。然而开始写难免会有错误,通过小编无私奉上自己日记的原稿和韩国外教批阅后的修正文,不仅可以了解到一些常见的语法、词汇使用误区,还可以学到地道的韩语表达法!
TIP:黑体字为错误或不当的表达(语法、词汇等),红字为修正后的地道表达。

개학동안의 두번째 주말이 되었다. 오늘도 지난주처럼 늦게 일어났다. 또 잠자리에서 시작됬다. 하루종일 드라마를 봤다. 그래도 교과서를 보지 많았지만 공부인 셈이었다. (제가)내가 언어를 공부하는 것이라면 (매일)하루②도 해이하지 않고 조금만 공부하더라도 반드시 해야 된다.그리고 외국어를 배울 수 있으면 어떤 방식으로 배워도 괜찮다. 그런데 오후에 몇 편 드라마를 (봤다)보다가③ 계속하여 보려던 참에 전기가 갑자기 나갔다. 정말 흥을 깨눈군(이다)④! 아마 주말 때 날씨가 추워서 우리 아무도 외출할 생각이 없기 때문에 기숙사에서 컴퓨터만 했는데 전기 부하가 많아서인지 정전이 되었다. 드라마를 보는 것을 (내버려둬아)포기해야⑤ 할 것 같았다.
开学以来的第二个周末。今天也像上周一样很迟起床。又是在被窝里开始的一天。一阵天都看电视剧了。这样即使没有看书也算是学习了吧。我觉得学习语言的话一天都不能放弃,即使每天只有一点东西也要去学。而且学习外语无论什么方式都没关系。看了几集电视剧想要继续看下去的时候突然停电了。真的很扫兴啊!可能周末天气太冷,我们没有人愿意出去的缘故,大家都只在寝室玩电脑,也许是电负荷太大了才停电吧。不得不放弃看电视剧了。

【错误解析】
第一处错误是因为全篇都用简体写作,제가是“我”的谦语,只能和敬语结合使用,所以应改成非谦语내가。这个问题有很多初学者容易犯,应引起注意,及时纠正。
第二处在于词汇使用不准确,原文的意思为“每天都不放弃”,而红字部分意为“一天都不放弃”。看似无差别,其实在韩语里还是存在细微差别,需要凭语感去体会。
第三处属于语法理解不透彻,았/었/였다가表示“一件事完全结束以后,发生了另一件事”,而다가表示“一件事进行的途中,发生了另一件事”,有突然中断的意味。因为文中的意思是看着电视剧突然停电了,由此可知错误所在。
第四处在于语法错误。表示感叹的군这个词尾不存在이다形态,作者是凭自己的臆想而乱加了이다,实际上군的非尊敬体就是군아或者군,尊敬体为군요。
第五出属于词汇使用不当,내버리다侧重于抛弃一样东西,而포기하다侧重于放弃一件事。

点击查看更多此系列文章>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。