《原来是美男啊》讲述了一位淳朴少女代替哥哥女扮男装成为偶像组合的一员,展现了偶像组合的成长过程、感情经历以及他们的困惑和烦恼。该剧在中国、日本等地引起收视狂潮。那么,让我们一起来学习一下这部经典韩剧吧!

미남이시네요  8회 
原来是美男啊 第八集

(喜欢小帅张根硕的童鞋们可不要错过这一期哦~黄泰京的自言自语来啦~)

视频 17:10

태경:

泰京:

난 지 때문에 일도 못했는데 누구 한테 뭐가 뻥 터져..?

因为她我连工作都没法做,她竟然对别人感情爆发?

노래는 잘 하더만…

歌唱得不错嘛…

눈물이 펑펑 터질 만큼 그렇게 좋다.

喜欢到眼泪不挺地落下,很好啊

사고를 쳤다는 게 이거였구만, 역시 방심하면 안 돼.

说是闯了祸,原来就是这个,果然不能大意

토끼같은 놈. 배은망덕 한 놈.

兔子一样的家伙,忘恩负义的家伙

근데 꽤 됐는데 안 들어오네, 벌써 신우한테 다 털어 놓고 빌붙은 건가?

可都这么久了怎么还不进来,难道已经向新禹坦白求上他了?

하긴 찐짜가 주특긴데 순식간에 헤치웠을지도 모르지.

也对,那时她的强项,说不定瞬间就解决了。

또 거깄나?

又去那儿了?

여기두 없네.이게 설마 진짜 배짱 좋게 신우한테 털어 놨을 리는 없고…어디 갔지?

这儿也没有,她不会真的胆大到去跟新禹坦白了吧……到底去哪儿了


미남:형님, 제발 저를 신우형에게 넘기지 말아 주세요. 앞으로 절대 성가시지 않은 고미남이 되겠습니다.

美男:大哥,拜托你不要把我交给新禹哥,以后绝对不会再给你添麻烦了

태경:

泰京:

고미남 끝까지 나한테만, 찐짜 붙어야 되겠다는 거냐?

高美男,你是不是打算一直缠着我?

너 나한테 되게 크게 폐 끼치고 있다는 거 알고 있지?

你给我带来了非常大的麻烦,你也清楚吧?

알고 있으면 자리 그렇게 차지 하지 말구, 폐 끼치지 않게 이불 반만 펴 구자!

要是清楚,就不要占那么大地方,不要给我添麻烦,只摊开一半被子睡!

아 정말 성가셔서 ……

真是麻烦……

 

 词汇:

배은망덕:(背恩忘德)忘恩负义
배짱:胆子,胆量
성가시다:让人讨厌,令人厌烦,烦人

语法:

原句:이게 설마 진짜 배짱 좋게 신우한테 털어 놨을 리는 없고…
依存名词리用于定语词尾ㄹ/을后面,下接있다,없다,만무하다等词,表示理由、原因、道理,可翻译成“会/不会”。如:

보아서는 안될 것을 본 나의 마음도 편할 리는 없었다.

看到了不该看的我心里也会不舒服的。

그가 자기와 관게없는 일을 할 리 있나?

他能做与自己无关的事情吗?

그 여자가 저를 싫어할 리 없어요.

她绝不会讨厌我的。

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

点击查看更多"原来是美男学习笔记"系列>>

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。