水原牛排

갈비의 사전적 뜻은 '소나 돼지, 닭 따위의 가슴통을 이루는 좌우 열두 개의 굽은 뼈와 살을 식용으로 이르는 말'이다. 갈비의 뼈는 동물의 주요 장기를 보호하기 위해 있는 것이다. 이 뼈에 살이 붙어 있는데, 우리는 이를 갈비라는 이름으로 먹는다. 그런데, 보통은 갈비라 하면 소갈비를 말한다. 또 그 소갈비의 구이를 특히 갈비라 칭한다. 갈비뼈를 7센티미터 정도 되게 잘라 살을 너붓너붓하게 발라 편 후 양념을 하여 구워 먹는 음식이다. 경기도 수원시에 이 갈비 내는 식당이 많고, 또 맛있다고 이름나다.
排骨,字典上解释说,“牛或者猪、鸡的胸周围的12根肋骨和其连在一起的可以食用的肉。”动物的排骨主要是为了保护内脏。这肋骨上,通常都连着肉,我们就把这可以吃的整体叫排骨。但是,说到排骨时,我们通常会想到是牛排骨骨,并且,我们还把牛排骨当做一种菜肴。把牛排骨按7厘米左右切除后,把周围的肉展开,在肉上面抹上酱料,然后烤着吃。在京畿道水原这个地方有很多吃牛排骨的店面,并且以好吃著名。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

有嚼劲的肉

갈비의 살에는 졸깃한 조직감이 있다.그래서 갈비는 “씹는 맛으로 먹는다”고 흔이 말한다.그러나 옛날에는 갈비가 여느 부위의 쇠고기보다 부드럽다고 생각하였을 것이다.풀 사료만 먹이고 거세도 하지 않았으며,특히 농사에 부리지 못할 정도로 늙었거나 한 소의 고기였기 때문이다.
牛排骨的肉质非常有嚼劲。所以都说吃牛排骨是“吃它的嚼劲”。但是在古代,牛排骨的肉要比其他部位的肉要柔软很多。因为当时做牛排骨的牛只吃草,也不干累活,特别是连农活都不能干的老牛。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

刚好在肋骨上的肉

한국인의 쇠고기에 대한 된 믿음 중 하나는 “뼈 바로 옆에 붙은 살이 가장 맛있다”는 것이다.고기가 귀할 때 뼈 옆에 붙은 살을 싹싹 발라 먹으면서 아쉬움은 달랬을 것이니 그게 맛있게 느껴졌을 수도 있다.귀하면 무엇이든 맛있기 마련이다.
韩国人对牛肉的一种误解有“刚好跟肋骨连在一起的肉是最好吃的。”当肉很贵时,人们习惯把骨头也啃得很干净来弥补没有吃到肉的失落感,因此会觉得那个部位的肉特别的好吃。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

关于骨头

한국에서는 많은 양의 소갈비를 수입하고 있다.그 살만 발라서 수입하는 것이 아니라 뼈가 붙어 있는 갈비를 수입한다.그래야 갈비도 여겨지고,또 맛있게 보이기 때문일 것이다.그러나 갈비를 수입하면서 쓰레기도 수입하고 있다 할 것이다.환경을 생각하면,그냥 넘길 일은 아니다.
在韩国,每天都进口很多排。但是进口的不只是肉,还有粘在旁边的骨头,因为这样肉也会看起来更好吃。但是我们进口肉的同时,也在“进口”骨头。想想环境,我们不能坐视无睹。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

水原牛排的元祖

수원 갈비의원조인 이귀성 씨이다.한 지역향토음식의 원조가 이렇게 뚜렷하게 기록되어 있는 경우는 매우 드물다.물론 한반도에 존재하는 모든 소갈비구이의 원조는 아니지만,이귀성 씨는 수도권의 갈비 역사에 크게 영향을 미쳤다고 볼 수 있다.
水原牛排骨的元祖是李奎成先生。把一个地区的美食的创始人记录的如此清晰是很少见的。当然,不能说韩半岛的所有牛排骨的创始人都是李奎成,但是李奎成的水原牛排骨对历史有很大的影响。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

好吃的店

사람들은 모두 갈비를 좋아한다.
人人都爱牛排骨。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。